sábado, 21 de enero de 2017

LAS MALAS TRADUCIONES



Todos hemos leído la primera parte del libro en busca del tiempo perdido; por el camino de Shaw. Esa primera parte se titula en francés “Licote le franch” pero la tradujeron como por la parte de Antonio. Es un libro de frases larguísimas, sin puntos ni comas hasta el final. Proust usa el monologo interior, como Alexander Monzoni en los novios. Ni con 7 vidas leemos toda la obra de Proust, de 800 páginas extensas. Debería haber una beca para leer a Proust o a Yoyce como obligación. La obra de Kafka la conocemos traducida como la metamorfosis pero su verdadero nombre es la trasformación aunque no tiene una traducción literal.  Además en la novela en ningún sitio dicen que se trasforma en insecto sino en un animal repugnante. Abre la puerta y se ha convertido en un bicho pero no dicen si cucaracha pulga o escarabajo. Hay una palabra alemana para decir trasformación que no es lo mismo que metamorfosis. Muchos de estos libros clásicos podemos encontrarlos en la traducción bruguera en la plaza nueva por 8e. Está bien comprar libros viejos de Baroja y otros autores en español, pero cuidado con las traducciones… ¿de qué año es? Recomiendo una librería de segunda mano en la estación concordia, en la calle buenos aires, perpendicular a ibaibe, al lado de un hotel frente al PNV de jardines de albia

No hay comentarios:

Publicar un comentario