SUSO DE TORO - MÁRIUS SERRA -
JUAN CARLOS DE ROJO “CATALUNYA/GALICIA. DOS LENGUAS, DOS LITERATURAS”
EZTABAIDAK LITERATURAREKIN XXI.MENDEAN en la biblioteca Bidebarrieta
Suso de Toro es de Santiago, y escribe
en gallego novela teatro ensayo guiones tv y artículos de presa. La novela 13 campanadas
fue premio nacional de narrativa en 2003. Tres veces ganó el premio de la
crítica de narrativa gallega. Marius Serra es escritor y columnista en medios
de comunicación. Le encantan los juegos de palabras, crucigramas, su firma es
un crucigrama. Es autor de relatos, novelas, premio Ramon Llul de novela por
farsa. Son dos escritores que compartan muchas cosas, sobre todo que escriben
en sus respectivos idiomas. Procesan igual conocimiento y cariño por las dos lenguas.
Marius es licenciado en filología inglesa y daba clases de inglés. Suso daba
clases de portugués. Suso acaba de publicar este mismo mes una nueva novela,
fuera de sí. Su primera obra después de casi 8 años. Ahora nos contará que ha pasado en este
tiempo. ¿En qué hubiera sido diferente vuestra literatura si hubierais escrito
en otra lengua que no fiera la vuestra, gallego o catalán? por ejemplo en
castellano…
Cuando uno vive en un lugar en que
hay varias lenguas debe optar y tomar una decisión. Hay personas que viven en
un mundo monolingüe donde solo existe una lengua. El padre de Suso era de
Zamora, de una comarca muy pobre. Alli la gente habla en castellano, no
imaginan otra cosa. Si no hablan su legua piensan que esa persona habla raro.
Lo “normal” es hablar esa lengua que conoce y con la que se dirige al perro, a
los vecinos, a la familia. Ali no hay opción de qué voy a escribir. La lengua
castellana tiene una tradición, es la lengua del estado, la escuela, la tv y la
radio. Si hay varias lenguas se crea conflicto, una lengua u otra. Si escribes
en gallego lo haces con toda la intención. Tiene un contenido político. Causa
antipatía en personas que no desean que escribas en esa lengua. ¿Contemplo la
opción de escribir en las dos?
Suso en algún momento se enfadó
con su propio país, no con el propio público. Todos los escritores deseamos
tener un publico lector. Existes en medida que tu obra es atendida y leída.
Quería presentarse en un premio de novela castellano. (No va a hablar de cómo
funcionan los premios de corruptos). Tenía la posibilidad de conseguir un
premio de novela. Se le presentaba la oportunidad. Es la única vez que se
planteó pues que te quieran o no va en relación con quien lo le. En esos
efectos intervienen aspectos también de necesidades, de afectos de los
lectores. Hay públicos lectores en lenguas que no tienen estado y estos necesitan
un afecto especial.
Marius tiene 54 años. No los
aparenta. Es la última generación de catalanes que no fueron adoctrinados de un
modo bárbaro por la escuela. No ha recibido ni un minuto de clase en su lengua.
Viene de una familia castellano hablante en todos sus componentes. Creció en un
barrio de suburbios catalanes y con sus amigos hablaba en castellano. Había dos
lenguas, una de los afectos y la familia. Y otra era de la cultura que es la
que se enseñaban los salesianos de la zona donde leía autores hispanohablantes.
Empezó a leer a autores ingleses antes que catalanes. Cuando empezó a querer
escribir muy pronto en la adolescencia de un modo natural empezó a escribir en
castellano. Era un castellano retorico que imitaba los modelos de escritura de
os autores que admiraba. Llegó un momento en que, a través de la música, de
montar grupos de música, de aporrear un teclado, empezó a hacer letras para un
grupo musical. Son las primeras cosas que hizo en catalán. Era un catalán
fonético sin tener conocimiento ortográfico de su lengua. Le produjo un
enamoramiento absoluto. Esa lengua que de repente era la de mis abuelos, la de
casa, que no era más que habla, empezó a ser lengua escrita. Empezó a leer a Merce
Rododera porque su novia se la recomendó (las novias siempre son una gran
influencia en la vida.) Descubrió con pasmo que aquellos sonidos que la abuela
le decía tenían su propia trascripción y tenían una tradición literaria. Eso
fue un shoc y marcó su paso de la adolescencia a la juventud. Cuando empezó a
querer publicar, con 20 años. Su primer libro lo escribió a los 24 años. Ya
había hecho ese paso.
Marius suscribe lo que dice Suso,
hay intencionalidad. El ha narrado la vía de acceso al amor, de descubrimiento,
de pasión, pero luego hay una intencionalidad. El mero hecho de ejercer como
escritor en catalán hace que las miradas a su alrededor subrayen determinados
elementos. En años 80 había cierta sensación de normalidad. De normalización
lingüística en Cataluña. El horizonte era vivir en una sociedad plural. La
generación inmediatamente anterior a él, de los 70, estaban absolutamente politizados.
Estos querían ser normales escribiendo en cualquier lengua. Esa normalidad que deseábamos
topaba con miradas ajenas. Ye preguntaban tu posicionamiento al escribir en catalán.
Eso reforzaba el escribir en catalán
Suso tiene 82 años. Es de la generación
anterior. Y empezó de adolescente a tener preocupaciones sociales y culturales.
Todo acabó dando en un mismo paquete. En casa hablaba castellano agallegado. El
padre hablaba castellano. Y la madre venia de una aldea, de una estirpe
gallega. Al casarse con un castellano y al buscar una vía de progreso social,
buscaba un ambiente más económicamente confortable y les educaron en castellano
a todos los hijos. En su barrio y ciudad el castellano estaba presente y el
gallego cuando iba a ver a la familia. La gallega era la lengua afectiva y el
castellano era la lengua normalizada que te ofrecía todos sus recursos, registros
y toda su tradición. La otra era la lengua hablada. La idea de que el gallego se
manifestara escrito fue un descubrimiento cuando vio por casualidad un poema de
Rosalía de Castro y un hermano mayor le trajo libros escritos en gallego. La
lengua de sus abuelos era también una lengua escrita. Hay un momento que
comprende la situación que vive su comunidad, la opresión económica, pues el
propio territorio tiene recursos, pero la gente tiene que emigrar. Le preocuparon
los problemas sociales, unidos a problemas culturales y políticos.
Se da cuenta de que sus abuelos
maternos son tratados como extraños extranjeros en su propio país. Y de que su
habla es estigmatizada y condenada. Inmediatamente esto desencadena una
situación de rebeldía. Su profesora que era de Valladolid les dijo de hacer una
redacción y el preguntó en el año 68 si podía hacerlo en castellano. En el año
68 estaban en juego muchas cosas. Como de oídas escribió en gallego. Nunca lo
había leído. Escribió una redacción escolar lleno de afecto sobre la aldea de
su madre. Cuando se forma en Santiago, fue afortunado, y dio con un gran profesor
de literatura contemporánea cuando tenia 17 años, le dio un panorama
sistematizado de la literatura del mundo contemporáneo. Él quiere ser un
escritor como los que admira, como los norteamericanos, los franceses, los
sudamericanos en lengua castellana. Se le plantea el dilema. Si lo hace en
gallego será un futuro incierto, no podrá ser ese escritor. Ahí el dilema. Son
opciones. Y opta por una opción de compromiso con su país.
Han hablado del recorrido, como
empezaron y como estaba la lengua en los años 70. ¿ahora como está la
literatura en catalán y gallego? Suele mezclarse hablar de literatura con
hablar de la industria cultural. Tienen el san Jordi, un fenómeno de masas,
como si jugara el Barsa en todo el país, pero con libros. Si van a Barcelona
ese día quédense con la idea de que los catalanes son así pero solo un día al
año. Siempre ese día salen más ediciones, más titulos. Si la pregunta es como
esta la literatura catalana hoy ha de responder que, con una salud excelente,
con un gran elenco de narradores a los que no ha afectado la crisis económica
generada y la del mundo editorial. A esas crisis se unieron la crisis del libro
de papel y la crisis general del 2007 hacia delante. Ha provocado un efecto benéfico,
desinflar un globo que parecía instalado en la mente de todo el que empezaba a
escribir o montar librerías editoriales. Era un modelo audiovisual, las cifras
tenían que ir con muchos ceros, había que hacer muchos superventas, eso quedó
afortunadamente atrás.
Todo esto ha permitido que hoy
haya una comunidad de nuevos editores independientes, de nuevos libreros. Es un
nuevo fenómeno el de las librerías que han abierto en los últimos 4 años, en comunidades
pequeñas, pero muy abiertas que recuerdan lo que se hacia en los 70 con el tipo
de trabajo de proximidad, con autores jóvenes en todos los géneros, sobre todo
en poesía y narrativa, el ensayo sigue siendo un problema por cuestiones de
mercado. Muchos ensayistas eligen el castellano. El ensayo no como obra de
creación sino como divulgación de los propios trabajos. Desde la óptica de creación
están en un momento excelente. Otra cosa seria si hablamos del tejido
industrial editorial y la intermediación con la sociedad. La literatura escrita
en lengua catalana tiene un mercado potencial de 10 millones de personas. Va a
ir a la universidad y va a estar con lectores que le leen en catalán, por no
hablar de Mallorca obviamente. Esa potencialidad no está suficientemente
explotada, por razones políticas, por obstruccionismo, porque los medios
comunicación compartidos dan mucha grima y han sido boicoteados.
No existe la misma fluidez entre
los libros de un mismo autor que cuando eres traducido en castellano. No hay
problema de encontrar tu libro en Valencia, pero si tu obra completa.
Dependiendo en que librerías no está. Son cuestiones importantes por su proyección,
pero ajenas al estado de la literatura. Marius es un lector constante. Hace mas
de 10 años tiene un programa de libros en la tv. Con Suso aquí presente en 2004
protagonizaron un momento memorable de la tv catalana cuando leyeron sus 13
baladas. El primer libro que leyó en lengua original, en gallego. Hicieron en el
programa Alejandría una entrevista de media hora de bilingüismo pasivo. El
preguntaba en catalán y el contestaba en gallego. Los cámaras entendieron todo
y eran su prueba. Esa época era televisiva. Ahora en la tv catalana cada semana
tienen un autor en cualquier lengua. Le dedica media hora en hora de máxima audiencia.
Esta al día de lo que se esta publicando. Da su opinión lectora desde un cierto
goce.
La literatura en gallego va en
positivo aparte de los problemas que pueda haber. ¿En Galicia cómo está la cosa?
Su experiencia no es la media de la realidad gallega. En el sistema que
funciona dentro de España se da por sentado que la lengua, la literatura y la
industria es en castellano y son anomalías los que escriben en otras lenguas
aun siendo lenguas legitimas, de ciudades de este estado. Ha funcionado una especie
de cuota. El es un gallego y medio. Traspasó una frontera una aduana que es muy
efectiva y se basa en el ocultamiento y sofocamiento de lo demás y permitir
como una anomalía que justifica que también tenemos un gallego.
Kim Monzó ya no escribe en catalán.
Ahora escribe en castellano. Han tomado esa opción muchos escritores. Es un
manejo político del asunto. No refleja la realidad de la creación literaria. Para
dar información sobre la realidad de la literatura hay que hacer constancia de
quien escribe. Hay gente que escribe en castellano y en catalán en Cataluña.
Hay que dar la realidad compleja, lo demás es mentira. Él se había colado en
una liga que no era la suya. Le obligaba esto a muchos equilibrios porque era
un intruso. Le fue bien durante mucho tiempo, dentro del negocio, del mercado
técnico. El resto de producción en lengua castellana no salía. Al no tener
estado propio, instituciones propias, que ayuden a ser visto en el mundo pues tampoco
saben de ti. Vives dentro del estado español, pero no emite su trabajo, se lo
oculta y solo emite el de otro, pues estas apañado.
Lo que no se ha analizado y es
importante es que en el 2008 Suso abandonó su profesión tras una reflexión de
la situación que se encontraba como autor y para ver las cosas en qué dirección
iba. Su modelo de escritor no era viable o lo era a costa de grandes esfuerzos
y grandes renuncias en un punto de vista moral y político. Ideológico. Esto le
obligaría a renegar de sus convenciones. La crisis económica fue la tormenta
perfecta, se pasó del analógico al Digital y fue la industria de la crisis del
papel y se crearon abruptamente unos nuevos medios de dedicar el tiempo a través
de las pantallas. La literatura que escriben ellos es literatura para leer en
silencio, en una situación de estar apartado, no estar conectado al teléfono,
ni a esas pantallas tan golosas que nos anuncian videos. La literatura pide una
separación de todo eso y pide casi el corte de electricidad y sobre todo wifi.
Hubo un cambio hace unos años y fue realmente radical.
Después de eso desapareció y entró
en crisis la figura de autores que vivían muy bien, viaján por el mundo y ganaban
realmente dinero, incluso mas dinero del que merecían ganar. El se preguntaba
muchas veces si lo que negociaban sus agentes luego las editoriales lo recuperaban
realmente. No puede ser lo que le pagan, para sacar eso cuantos libros tendrían
que vender mucho. Había una burbuja, el sistema editorial español era una
burbuja hinchada que de algún modo u otro tenía que entrar en crisis. Obligaba
a reconfigurar el modo de ser escritor, librero o editor. Han aparecido nuevas
generaciones de escritores en el caso de Galicia muy interesantes en poesía,
sobre todo mujeres. Han aparecido de un modo total. Hoy son el 50% de la
presencia cuando antes no lo eran ni de bromas. Han surgido unas generaciones
muy creativas que ya no tienen el modelo de escritor varón, solemne,
importante, sino un nuevo espíritu de generaciones mas humildes y muy hábiles
agiles, con talento, mas adaptadas a unas condiciones mas duras.
Lo ideal sería la convivencia
entre varias lenguas desde parámetros de justicia y posibilidad de todos d
hacer su trabajo. En este sentido seria lo deseable esa convivencia. Es
posible. Podemos hablar en la capa social de que la convivencia es el pan de
cada día. Desde una óptica literaria se ha dado una convivencia entre escritores
catalanes (y tan catalanes como nosotros que escriben legítimamente en
castellano). Los que escriben en catalán leen también a los españoles, pero no
se da el caso contrario. Puede parecerlo, pero el escritor asegura que intenta hacerse
lo mínimo una víctima. Esa convivencia es asimétrica claramente o subordinada.
Marius ha seguido escribiendo
siempre en castellano sus columnas en la Vanguardia. Gozosamente desde hace 6
años. Las tres que escribe semanalmente, las escribe en catalán porque la Vanguardia
ya sale en catalán y en castellano, sale en el periódico de Lleida y otros. Se
tradujo así mismo y pasa de la máquina. Uso el acrónimo de lingüística y se
llama Lucy. La hija del inventor se llamaba Lucy. No quiere saber nada de la Lucy.
Escribe su columna y luego se traduce. Los escritores que escriben en catalán
no tienen ningún problema habitualmente para hacer un articulo con fluidez y
competencia lingüística en castellano. En caso contrario no es siempre lo mismo.
A pesar de que las generaciones que legitimante escriben en castellano tiene más
competencia en catalán por el sistema educativo actual. Es una convivencia
asimétrica la de las dos lenguas.
Recuerda la casa Leopoldo, restaurante
mítico donde se daban tertulias geniales, con Marsé. Habla en pasado porque cerró
el restaurante en el barrio antiguo de Barcelona, cerca del barrio del Rabal.
Se dio una cena entre diversos autores a los que no va a nombrar pero que todos
conocemos. Uno de ellos, que es el dignificado, era el poeta Narciso Medina, es
una anécdota nada cruenta, que constata una situación de fasto. La jefa del
local estaba encantada de tener huéspedes y tertulianos muy notables, vino con
el libro de honor para que firmaran los autores. Se lo fueron pasando. Al poeta
no se lo dieron. Sin acritud, seguramente por automatismo. ¿Para qué va a
firmar si nadie va a saber quien es? Es un poeta con larga trayectoria. Escribía
en el País cuando el periódico todavía se podía leer y tenia su nivel, pero no
le llevaron a firmar. En ese marco mental el poeta en catalán no tenía voz, aunque
pongan un poeta catalán en la mesa, no tenía papel en aquella cena. (suena la
traca de carnaval, dicen que es el fantasma de Unamuno)
Se conocieron Marius y Suso en los
años 90 en unos encuentros en Oviedo organizados por Víctor García de la
concha, el director de la RAE. Se constató el clima de enfrentamiento e
incapacidad para respetarse mutuamente, hace como 3 años. En esos encuentros
convivan escritores en distintas lenguas del estado, durante 3 días, para
hablar cada año un tema. Para conocerse y tratarse. Fueron muy importantes para
conformarle como el modelo de escritor, como puede hacerse viable como
escritor, aprender de experiencias de otros compañeros. Se trataron de igual a igual.
El clima era de absoluta cordialidad. Afloraban a veces las diferencias o los
prejuicios, pero era un clima muy agradable. Respondía a un espíritu de la época:
desde principios de los años 80 a finales 90 parecía que había posibilidad para
las personas que eran de culturas sin estado, incluso de ideas sin estado,
parecía que podríamos vivir dentro de una democracia, de un respeto y que había
posibilidades de que cada uno desarrollara sus proyectos vitales profesionales e
ideológicos. En suma, todos querían vivir en democracia, en un país
democrático. Todo eso se acabó hace tiempo. En la última reunión que convoco Víctor
García de la Concha se vio que el conflicto entre el estado y buena parte de la
sociedad catalana se estaba radicalizando. Buscó a personas que habían estado
en esos encuentros, que representaban ese espíritu para lograr recuperar ese
dialogo. Acabó en exabruptos por la parte dominante que cree que ganó y
necesita reconocer a los pequeñitos.
Juan Carlos de Rojo se ha documentado
sobre cosas que han dicho estos dos escritores. Hace 20 años Suso dijo en el País
a miguel Ángel Villena; claro que hay mas autores en gallego que mercería en
castellano. Se identifica la cultura con escritura en castellano. Al gallego se
le ve como anomalía. Se preguntan por qué no escribía en castellano. Nunca se consideró
periférico. Nació en una ciudad donde llegaban las corrientes literarias del
momento, el nuevo garzón catalán, las nuevas vanguardias. Trabajó para estudiar
y ayudaba en el negocio familiar. Fue universitario, con acceso a una formación
a la última. Nunca se consideró en la periferia de Madrid, a la que consideraba
una ciudad muy provinciana, muy vulgar, donde no llegaron influencias que le
marcaran. Sentía la periferia respecto a Barcelona o a París. O Londres. De ahí
llegaban cosas. De Madrid llegaban los gobernadores civiles.
Ahora vive en el centro de
Galicia, en su ciudad, Santiago de Compostela, que por cierto es el patrón de
Bilbao. (La catedral de Santiago en Bilbao no ha cambiado nada, o lo ha hecho para
peor). Hubo una evolución en el gallego con ciertos espejismos. La culpa es la
cultura judeocristiana. La culpa huele mal. No hay que echar culpas a quien sea,
pero lo que es claramente constatable es que hay unos equilibrios de poder, un
poder cultural, relacionado con un poder político. Ese poder se ha sentido
frágil o amenazado por otras miradas, otras voces, otras lenguas. Amenazado pro
la riqueza, por la diferencia, por la diversidad. Ha reaccionado como una
bestia, de forma aplastante.
¿Quién despierta a quién? Depende
de todos los puntos de vista. Lo constatable desde los hechos es que
centrándonos en el estado español la España monolingüe se siente amenazada por
cualquier otra mirada, otra lengua, o sensibilidad. Eso empieza siendo una
cuestión casi funcional, una lengua común para entendernos todos. Se reviste de
razón y funcionalidad, lleva adheridas grandes dosis ideológicas y se va
trasladando como un virus a otros bandos. Aquello que es normal acaba conformando
un patrón y el que se sale de ahí es aplastado. Esa es la sensación general que
estan teniendo en Cataluña. Marius escribe en catalán y castellano.
Siempre es preferible traducirse así
mismo. Dependiendo de en que caso. En su obra literaria ha llevado como dos
vías. Una muy relacionada con la narrativa. Un libro que se llama quieto es la
historia de un hijo discapacitado con parálisis cerebral que vivió 9 años
felizmente con ellos. Ese libro salió antes que el morir. Le tradujo al
castellano. Pasa del sentimentalismo a lo cursi, el titulo venia de un
adjetivo. Es un texto que no se atrevía a dejar en manos de nadie. Practica también
novelas de invención. La ultima publicada, traducida al castellano, nada es
perfecto en Hawái, con toda su trama de novelón, no lo tradujo. Desde su
perspectiva él traduce depende de qué tipo de libro escriba. Hay libros verbales,
relacionados con juegos literarios y muy metas literarios también, que los
traduce él porque hay que trasladar los mecanismos, no puedes trasladar la
literalidad.
Recuerda un hecho de influencia
política cultural. En el 2007 en la feria del libro de Frankfurt se invitó a la
cultura catalana o Cataluña (conflicto con el estado, no se podía ir si no eras
un país, se resolvió por la vía imaginativa) La literatura escrita en catalán era
invitada por la feria. Desde ese año fueron traducidos al italiano polaco
coreano sin pasar por el castellano en muchos casos. Jaume Cabré empezó a tener
una proyección en Alemania, el centro de Europa, que ha hecho hoy que este Sánchez
guiñol a un nivel de difusión muy elevado que no se habría dado sin esa iniciativa
de política cultural, de tener una presencia en una feria del libro. Hay un
instituto ramón Llul que ayuda y acompaña a las traducciones de las obras en
catalán a cualquier otra lengua. Se reunieron editores de todo el mundo en
Barcelona. Es un trabajo de política cultural que da sus frutos. Es una industria
global con sus dimensiones y demás. Eso nos sobrepasa, pero tiene su
influencia.
Prefiere traducirse a que le
traduzcan. Hay una decisión de escribir en una lengua u otra. Es gallego y es
escritor en lengua gallega pero no hace una literatura que por ser gallego vaya
a ser distinta. Si fuera chino escribiría en chino. Quiere capitalizar la
literatura en lengua gallega porque la lengua castellana es rica, tiene estado,
se habla en las republicanas americanas, tiene industria, publico, medios
comunicación, políticos… ¿para qué le quieren a él? Galicia es un país
necesitado, quiere que capitalicen su lengua. Tiene nacionalidad española, lo
que queráis, pero el escribe en lengua gallega. Se traduce muchas veces por un
motivo practico. Cuando está en una situación confortable con el agente
literario, antes cuando era su profesión, le entregaba la novela en lengua
gallega y las editoriales echaban un vistazo, compraban el libro y buscaban
traductor. Los traductores hacen bien su
trabajo. Nunca se ha sentido desnaturalizado su texto. Al contrario, respira la
lengua románica inicial que está debajo del castellano. Cuando se traduce así
mismo mete muchos fallos y galleguismos al traducir. Son lenguas cercanas,
coexisten en su propia vida y se confunden. Lo corrigen ya los editores y ya. Escribió
un libro sobre su familia paterna, la de Sayago, la de Zamora. Cuando investigó
esa rara familia hablo con personas de ese pueblo y fue a los archivos, hizo
una novela donde todo era en castellano. Se planteó el dilema de sí debía
escribirlo en castellano. Es una obra ambiciosa, quiere que forme parte de la
literatura en lengua gallega. Reprodujo las palabras de las personas que había
entrevistad y grabado y fueron al libro, hizo el trabajo de traducirlo al
gallego. Todo lo tradujo al gallego y luego volvió a traducirlo al castellano.
Tenia que hacerlo en gallego por lealtad a su lengua y en castellano por
lealtad a aquella gente, personas y lugares. Era un caso de necesidad
El introductor de 4 folios de
preguntas ha leído 4 preguntas. Hay personas deseando preguntar cosas. Una
mujer del público sigue hablando en castellano, aunque nació en Ponferrada.
Habla inglés, castellano, éusquera, gallego y catalán. Puede leer en las tres
lenguas. En gallego catalán es más fácil. Algunas palabras ha de mirar en el
diccionario. Son tres lenguas aprendidas a favor de que no se pierdan las
lenguas vernáculas. Leyó una crónica que hablaba de un lingüista alemán, que
decía que cada día se perdía una lengua, porque cada día moría la última
persona que hablaba esa lengua. Íbamos a llegar no se sabe cuando a hablar como
mucho 3 o 4 lenguas. Desde su conociendo de las tres lenguas se considera de
cultura catalana. Aprendió a hablar castellano y catalán alli porque sus padres
eran castellanos los dos. Se ha movido por muchos sitios. Hace 3 años estuvo en
China, pero no de turista sino con una hija suya que es investigadora en
Estocolmo y que no investiga aquí porque no hay plazas ni dinero. (Revindica la
ciencia y los que se van de aquí después de haberles formado con dinero de
todos) Su hija lleva 20 años en el extranjero. Cuando fue a China volvió a este
país de la piel de toro, englobando todas las comunidades con sus lenguas
vernáculas, y vino rebotada porque se siguen enseñando las lenguas vernáculas
pero el mundo va por otro lado. Su primera impresión fue que pensaba que en China
la lengua oficial que enseñarían sería el cantonés o el mandarín. (El mandarín
se habla más, aunque hablan también el tibetano, el mongolés en China) Iban acompañados
al congreso y les dejaban ver un colegio chino. Ella ha sido profesora. Con todo
un país comunista como es el chino, la primera lengua que les enseñan es el inglés.
El chino tiene que venir aprendido de casa. La primaria empieza con 7 años. No hay
que privar a nuestros nietos de las lenguas dominantes y francas. L castellano
lo hablamos 480 millones de habitantes. Y el Ingles 280 habitantes. En medio
mundo no se sabe nada de castellano y el inglés es la lengua global porque es
la economía global la que mueve el mundo.
Otra persona pregunta por la vitalidad
de la poesía gallega. Se pregunta sobre todo por la vitalidad de la literatura
infantil. ¿Por qué los autores gallegos ganan tantos premios nacionales
internacionales en literatura infantil? La literatura para adolescentes no le
gusta tanto. La literatura no necesariamente debe educar, o introducir valores
en el lector, sino que por si misma es un ejercicio del espíritu, de la
imaginación e incluye todo lo bueno, lo malo, los horrores y la existencia. La
literatura infantil es un campo especifico, difícil, que da obras muy hermosas.
Se deba su éxito a la idea de la oralidad y que la cultura gallega es verbal,
con mucha tradición del relato oral, de la trasmisión. Hay escritores con obra
intensa, compleja, diversa, muy premiada y muy reconocida. No es que haya más infantilismo,
o fantasía o libertad o creatividad en los escritores gallegos. Es cierto lo
que dice, lo consta, es muy traducible, tiene mucho éxito, tanto autores como
ilustradores en el mundo de la edición de la literatura infantil.
¿Hay motivos de autocrítica en los
escritores catalanes gallegos? Pere Gimferrer era un caso extraño, decía que era
el autor catalán más gallego, el mismo se denominaba así. La autocritica es
saludable, muy recomendable, inherente al propio proceso de escritura, pues los
novelistas ofrecen una mirada crítica sobre la realidad que empieza por uno
mismo. Las relaciones entre literaturas gallegas y catalanas y vasca o catalana
o vasca o gallega han venido mediatizadas por un contexto en el que desde la
simpatía se convivió con un desconocimiento claro. En eso participamos. Lo
decía cuando Suso ironizaba sobre el sistema español que permitía un gallego y
medio, un vasco y medio. En algunas situaciones personales eso se ha ido
mejorando. Gimferrer es un caso particular, es un poeta grande que vive en dos
lenguas y ha hecho tránsitos de una lengua a la otra, es académico y es también
un editor. Eso es importante también. No es tan anormal que se traduzca a algún
autor gallego al catalán o en el caso de los vascos. El lector medio gallego
conoce a Unai Elorriaga, Kirmen Uribe o por descontado a Bernardo Atxaga. Hay
literatura gallega más allá de Suso del toro, Manuel Rivas, Marina Mayoral o
Luisa Castro. Costaría decir más autores
gallegos. La autocrítica absoluta es motivada por la precariedad de nuestros
propios sistemas de trasmisión del valor literario. No hay medios de
intermediación suficientemente solidos o no clandestinos, industriales que
veneren esa curiosidad y que hagan que los editores también apuesten por los
gallegos. Pere Gimferrer lee poetas asturianos. La actitud ya está, pero hace
falta mucho mas conocimiento.
En el plano político había una
alianza en la republica entre los partidos nacionalistas vascos catalán y gallego.
La idea era revindicar una posición común para tener una fusión de poder frente
al estado centralizado. Esa visión centralizada hoy es abrumadora. Se
preguntaban si iban a ser republica federal como la primera o no. Querían tener
su propio espacio político e internacionalidad. Se renovó en literatura ese entendimiento
entre los escritores de las tres lenguas. Suso nunca quiso participar de eso,
fue crítico porque él quería imponer la normalidad. El estado lo pagamos todos.
“Quiero tener los mismos derechos que demás personas, en cualquier parte del estado.
Si yo pago impuestos al estado español, este me debe reconocer como ciudadano español
y tener acceso a los medios públicos y privados en la medida en que son
financiados.” Esto es lo que no funciona. No quería entrar en un sistema de
agredidos. Como uno es ciego y el otro es sordo nos ponemos en contra del
agresor. “Soy tan malo y tan bueno como otros y quiero que me midan en parámetros
literarios, no por poderes políticos o económicos que haya detrás”. Tiene 12
libros en catalán. Lo primero que leyó suyo, Land Rover estaba en catalán. Era
su prehistoria, a finales de los 80. Ahora va a salir una novela en catalán y
en gallego y en castellano. Un libro sobre literatura va a salir antes en
catalán que en gallego.
Hay diferencia entre lenguas
minoritarias y minorizadas. Tienen un auditorio tan grande que necesitarían una
moto para llevar el micrófono. Una lengua se conserva cuando se practica. El
catalán está muy sano, se practica, se domina, se habla en la calle. Le
pregunta a Suso si el gallego se conoce bastante y se usa poco. Suso dice que
el catalán esta tan bien que el lo esta estudiando. El gallego era la lengua
mayoritariamente conocida y hablada. El problema de una lengua no es el número
de hablantes. El español lo hablan millones, pero son gente pobre. La lengua del
inglés la habla menos gente, pero es la lengua del poder político económico
militar, de la economía global.
En el caso del gallego era una
lengua vivida como una condición de clase y de origen. En Euskadi el aldeano
estaba estigmatizado. La cultura dominante es la cultura urbana, la ciudad. Ser
de pueblo se dice en castellano con el calificativo de maqueto o paleto. Como
algo negativo. El que viene de la huerta. Es injusto porque sin los de los
pueblos los de las ciudades comeríamos piedras si no hubiera quien hiciera
cultivos. En Galicia le lengua permaneció en un pueblo muy rural, con pocos
núcleos industriales. Era la lengua hablada por los campesinos y obreros no
cualificados. No era la lengua del poder o de las elites sino la lengua de la
gente común desposeída de poder. Al no tener estado el gallego se siguió
escribiendo, pero en Portugal cuando se independizo del reino de Galicia como
un condado y luego como un reino, se dejó de escribir. Los escritos en gallego
se dejaron de escribir en el siglo XV. A comienzos del XVI deja de ser lengua
para contratos, o la lengua del estado y el reinado. Esto perdura hasta el xix.
Alli resurge minoritariamente una reivindicación del gallego como lengua
escrita. Es una lengua sin estado y sin pasado. Era hablada como un fenómeno
sociológico histórico. Aun hoy en día Galicia no tiene elites que la dirijan
como país. Los gobernantes de Galicia están al servicio de Madrid y sus
políticas. Una empresa que se crea en Galicia acaba en la castellana. Están sometidos
a una situación de drenaje, en relación con la historia y la dominación
política. Lo que está ocurriendo es que si quien habla la lengua es gente que tiene
pocos estudios o estudios bajos y una situación social de poco poder político
económico. Es una lengua condenada. Deja de ser lengua y pasa a ser un habla.
Formalmente en teoría se
revindica la lengua desde que recuperaron en su economía. En el golpe de estado
del 36 se aprueba el estatuto, pero no pudo realizarse en su momento. Desde que
han recuperado la autonomía en teoría el gallego es lengua oficial en muchos
aspectos. En Euskadi tienen un estatuto de autonomía y hay partidos propios,
como en Cataluña. Los partidos políticos nacionalistas gallegos son
minoritarios. No se gestiona como un poder político propio de la autonomía,
sino que estan administrando por lo que mandan en Madrid. Una lengua que no
tenga estado está condenada. El estado español debe asumir que el gallego
también es su lengua, solo así podrá existir la lengua. “Pero se le pide a nuestros
hijos y nietos y a nosotros que seamos héroes”. Muchos actúan como verdaderos
militantes activistas para existir en su lengua. Ha habido un decrecimiento en el
número de hablantes. “Mis abuelos hablaban un gallego maravilloso, pero con la
conciencia humana de ser siervos. Pensaban que su lengua eran palabras que no
tenían poder ni futuro”. Muchos jóvenes fueron educados en castellano, pero hablaban
instrumentalmente el gallego. Quieren ser gallego castellanos, pero lo hablan
con mucha pobreza. Esas generaciones ya hablan la lengua como ciudadanos y eso
es un fenómeno nuevo, pero minoritario. El hecho de que haya ciudadanos gallegohablantes
porque antes era la lengua de los siervos. Ahora hay un porcentaje pequeño
consciente de sus derechos como ciudadanos y con libertad. Están en momento complicado
por las políticas que se ejercen, pero si mira en el horizonte de su vida, de
niño ninguna palabra culta se hablaba en gallego, solo hablaban cuando hablaban
con un campesino o con un menestral. Ninguna persona culta o con estudios
hablaba en gallego. Ahora sí. La cosa está dura. Tampoco es oro todo lo que reluce en el
idioma catalán. Apelando a su gusto por juegos de palabras, en la intervención
de Suso cada vez que hablaba de castellano le daba escalofríos en el interior
porque esta misma semana hemos visto el futuro mental de los que ha secuestrado
esa bella palabra de ciudadano para decir que esas lenguas deben ser un mérito,
pero no un requisito para entrar en la función pública. Cada comunidad tendría,
esperemos que no pase del condicional, su lengua propia y no saberla tendría
sus consecuencias. En el caso de las islas baleares sería un revés demoledor.
Otra mujer entre el público tuvo
varios alumnos de origen gallego. Aquí hay un barrio que se hicieron las casas
y todas esas familias eran gallegas. Iban al instituto donde daba clases y un
alumno de 16 años suspendía siempre lengua española y eusquera. Ella le decía
que se pusiera las pilas; “me tienes que sacar un cinco, solo eso, es que no me
estudias, estudiaras matemáticas, pero lenguaje no. Si vivieras en Galicia
tendrías que aprender gallego.” El chaval le respondió; “Si yo desde que nací
mi madre me cantaba las nanas en gallego”. Dentro de su casa no se hablaba
castellano sino solo gallego. ¿Eso sigue siendo cierto? ¿O lo habla la gente que
vive fuera y añora el gallego o los padres cuyo origen son más de aldea? El
caso que cita es un caso particular. Hay un orgullo nuevo de identidad, es
cierto, incluso en personas educadas en castellano que siguen hablando en
castellano. Ese orgullo no se daba antes.
La palabra gallega estaba estigmatizada
duramente. Ser gallego era algo peyorativo, una identidad que había que ocultar
en la corte madrileña y en otros lugares. Percibían que era algo que hacía de
menos. No es algo opinable. Hoy hay un orgullo, en los equipos de futbol se ve,
pero el poder político no tiene interés en creer referentes nuevos de orgullo.
Tiene más cancha en Cataluña que en Galicia. En Galicia a Suso le echaron del periódico.
Es el caso de cualquier voz crítica o intelectual. Lo que es fruto de tu
trabajo quisieras que fuera fruto de orgullo para tu país, pero no les llega o
les llega muy reducido el eco. Es algo que se le ha robado a la sociedad, pero
lo cierto es que hay una identidad de mas orgullo, dignidad y carga de trato. Pero
aún coexisten los viejos fenómenos. Hace 20 años en Alemania le entrevistaban
para una revista y Suso les habló de un chico de origen gallego que decía que
el gallego era para hablar con las vacas. Es la idea terrible que nos metieron
de auto odio a generaciones y generaciones. Coexiste ese daño de hace siglos
con un nuevo orgullo que si existe y se está extendiendo y va a afectar al futuro
de la lengua cuando haya sectores que revindiquen su lengua como un capital
propio.
En Cataluña no se le puede
preguntar como está el orgullo comunitario allí. Habrá sus críticos y
defensores acérrimos pero lo cierto es que se explican muy bien cómo están las
cosas. De Rojo les pregunta para concluir ¿Qué se puede hacer por las lenguas
catalanas y gallegas? El estado no pone los medios para que tengas los mismos
derechos. ¿Qué es lo razonable? ¿Qué un consejero de un gobierno andaluz sepa
gallego o eso no está dentro de lo razonable? ¿Qué se puede hacer en la
práctica, no como idea? ¿Habría alguna medida practica que se pueda poner? Es un problema de convivencia y de voluntad,
es un problema político y en estos momentos no existe eso y al contrario se
reafirma desde el estado y el poder en la corte madrileña un discurso
centralista de reforzar el poder. Contagian la idea de que la independencia
catalana está echando a las empresas, que se llevan las empresas, como forma de
castigo a los que revindican la independencia.
Ha habido un momento muy duro y
estamos en un mal momento porque el poder político, que tiene capacidad de
crear convivencia y soluciones, crea por el contrario odios. Se adhiere a ese diagnóstico
Marius y además dice que ahora hemos visto en toda su crudeza lo que no se ha
hecho y lo que se podría haber hecho. No se trata de que un consejero de gobierno
andaluz pueda hablar gallego o eusquera, pero si de crear un sistema educativo
en que las lenguas, eusquera catalán gallego y asturiano estén como posibles en
el temario en el grado que se hubiera visto. Si se hubiera hecho eso habrían dado
otro paisaje. Es un problema educativo, de base social muy duro, de
generaciones.
La mal llamada transición o
primera transición, esos 40 años, nos han dejado sensación de vacío, hueco e
incomprensión muy grave. En el momento actual ante las emergencias las
situaciones o soluciones son traumáticas, muy cambiantes. Desde el 20 de
septiembre hasta hoy parece que en la vida de Marius han pasado como 3 años, es
la sensación que tiene, día a día, es difícil hablar en caliente por encima de
ello. Desde una óptica mas de fondo, si se trata de compartir un estado y tener
un estado. No son literaturas sin estado sino literaturas con un estado en
contra. Es una proposición distinta, no estamos “sin” sino con algo “en contra”.
Bastaría con cambiar la presuposición a nivel genérico. Es muy fácil de decir
desde una óptica abstracta, pero en lo concreto diario cotidiano y político
cuesta mucho más. Las comunidades evolucionan educativamente y crecen y el
crecimiento de la sociedad catalana desde el 20 de septiembre hasta hoy es
innegable. No sabeos cuáles serán sus consecuencias, pero son consecuencias. No
es una cuestión de ganar o perder, de estar o no estar, de on o off, son
consecuencias de fondo y no podremos valorarlo hasta que no pase el tiempo.
La literatura catalana se presentó
al mundo en la feria de Frankfurt y eso le dio una presencia en el mundo, los
autores podían ser traducidos en el mundo. Fue posible en un contexto político
distinto, estaba Zapatero al frente del gobierno de Madrid y había en Cataluña
un gobierno tripartito con un entendimiento de fondo, de país. Eran fuerzas
distintas, el PCC, Esquerra e Iniciativa. Tres fuerzas distintas, pero había
entendimiento de país y una oposición en el país que concordaba, había un proyecto
de país y un entendimiento, dialogo y el asentimiento desde Madrid. Se pudo
hacer por ello. Hoy no lo permitirán hacer con el gobierno del PP de Rajoy. Es
decisivo quién y con qué aptitud y finalidad lo utilizan. Hoy se crea el poder
del estado para crear un gran Madrid, emporio de autopistas, autovías y de los
bancos. Hasta quitaron la BBVA, solo queda la caja de ahorros. El drama es el
expolio de las riquezas creadas en otros lugares para acumular una super corte,
y esto se hace de forma incontrolada. Los que tienen el poder se aprovechan
sobre los demás. Les amenazan con quitar las empresas etc. Se ha llegado a una
situación en España en estos momentos en que organismos de la UE y ONU tienen al
país bajo observación. ¿Hacia dónde va este régimen político? Es algo objetivo
que fenece la libertad de expresión, la libertad personal de hablar un idioma y
la existencia de las minorías. En el campo del cambio político, y de la democracia,
aún Don Dinero es un poderoso caballero.
No hay comentarios:
Publicar un comentario