A finales del XVIII desaparece
Polonia y hay un movimiento de intelectuales exiliados en París que creen en el
mesianismo polaco. Comparan el calvario de su nación con el de Cristo. Es el
único país católico de la zona, se hacen la victimista para recibir apoyo de
Francia o Inglaterra para su causa. Francia es un aliado que pesa mucho y hay
mucha influencia francesa. El cielo está muy lejano y Francia aún está más
lejos, es un dicho popular. Estan solos ante los malos. Mickiewicz entra con su
teoría del mesianismo en las conciencias polacas y es el autor más importante.
Adam Mickiewicz nace en 1798 y muere en 1855. Escribió baladas y romanzas de 1822. El romanticismo es un banderazo de salida a la literatura polaca. Necesitan revindicar el espíritu nacional de todos los países y lo propio por lo que en Polonia toma un tinte más dramático que en otros sitios. En 1823 es acusado de pertenecer a asociaciones y logias masónicas secretas y es encarcelado y condenado al destierro en Rusia donde escribe poemas. Escribe en el paisaje del Cáucaso y los mares de mar negro. En 1820 escapa de allí y viaja a Alemania Italia, donde toma nuevas dimensiones la religión católica y él es cristiano y mesiánico. En 1832 publica el libro la nación y los peregrinos polacos, un libro farragoso donde pone en paralelo la historia sagrada de la biblia con la de Polonia. La nación ha de ser redimida, resucitará y salvará al resto de las naciones. Hay una insurrección en 1830 contra Rusia y a él le sorprende en Roma. Se exilia a París con los intelectuales como Chopin. En 1855 muere en Constantinopla mientras alistaba y reclutaba una legión de polacos para luchar contra los rusos. Su cuerpo es trasladado al cementerio de París y desde 1890 descansa en paz en el castillo de Wawel, Croacia. Escribió poemas épicos sobre los antepasados. Es patriótico. Konrad Wallenrod o Pantadeus son algunos titulos de estos poemas en que se llaman con los nombres de los héroes. Están ambientados en un momento de la historia de Polonia en que luchaba contra los rusos. Esas epopeyas se ubican cuando Polonia era una gran potencia por este y oeste de Europa y cuando deja de serlo, repartida por Alemania Prusia Rusia y los turcos. Habla de la lucha de la independencia contra suecos, prusianos y los estados no católicos. Escribe los sonetos de Crimea en Rusia cuando esta desterrado. Hay varias traducciones de sus poemas como los de la editorial Gredos, casi filológica pero la sonoridad polaca española es distinta y la fonética y lo cambian para respetar el ritmo y la rima.
Adam Mickiewicz nace en 1798 y muere en 1855. Escribió baladas y romanzas de 1822. El romanticismo es un banderazo de salida a la literatura polaca. Necesitan revindicar el espíritu nacional de todos los países y lo propio por lo que en Polonia toma un tinte más dramático que en otros sitios. En 1823 es acusado de pertenecer a asociaciones y logias masónicas secretas y es encarcelado y condenado al destierro en Rusia donde escribe poemas. Escribe en el paisaje del Cáucaso y los mares de mar negro. En 1820 escapa de allí y viaja a Alemania Italia, donde toma nuevas dimensiones la religión católica y él es cristiano y mesiánico. En 1832 publica el libro la nación y los peregrinos polacos, un libro farragoso donde pone en paralelo la historia sagrada de la biblia con la de Polonia. La nación ha de ser redimida, resucitará y salvará al resto de las naciones. Hay una insurrección en 1830 contra Rusia y a él le sorprende en Roma. Se exilia a París con los intelectuales como Chopin. En 1855 muere en Constantinopla mientras alistaba y reclutaba una legión de polacos para luchar contra los rusos. Su cuerpo es trasladado al cementerio de París y desde 1890 descansa en paz en el castillo de Wawel, Croacia. Escribió poemas épicos sobre los antepasados. Es patriótico. Konrad Wallenrod o Pantadeus son algunos titulos de estos poemas en que se llaman con los nombres de los héroes. Están ambientados en un momento de la historia de Polonia en que luchaba contra los rusos. Esas epopeyas se ubican cuando Polonia era una gran potencia por este y oeste de Europa y cuando deja de serlo, repartida por Alemania Prusia Rusia y los turcos. Habla de la lucha de la independencia contra suecos, prusianos y los estados no católicos. Escribe los sonetos de Crimea en Rusia cuando esta desterrado. Hay varias traducciones de sus poemas como los de la editorial Gredos, casi filológica pero la sonoridad polaca española es distinta y la fonética y lo cambian para respetar el ritmo y la rima.
Sueño
Ya que a
la fuerza tienes que dejarme, no vivas en tormento. No extrañes mi ausencia. En
la noche entre caricias volveré a ti, en el mañana aciago no me digas adiós, el
último adiós es como una gota de veneno, dormiré en paz para siempre besando tu
mejilla y mirando tus ojos. Abandonaré la tumba y descenderemos del suelo para
recogerte. Me he dormido besando tus mejillas.
La estepa
Ackerman
Al otro lado del mar-prados sin medida que vaya,
Mi carro se hunde bajo la hierba tan alto
Los pétalos de flores en la espuma en mí caen,
Y la flor-islas del flotador no sé.
No se puede vía el espectáculo oscuro crepúsculo;
Busco las estrellas señas, que se llaman a los
marineros,
Y ver las nubes. Lo que se encuentra allí
iluminando todo?
El Dneister de, la noche de estepa-resplandor del
océano!
¡El silencio! Puedo oír el vuelo lejos de
cranes--
Hasta el momento los ojos de águila no podían reach--
Y las abejas y las flores que habla cada uno;
La serpiente deslizándose adown carriles de hierba;
Desde mi casa lejos si la palabra podría venir a mí! -
Sin embargo, ninguno vendrá. El, que sobre el
prado-mar!
Tempestad (por Adam Mickiewicz)
Las velas desgarradas, el timón arrancado,
bramidos de las aguas, rugidos de los vientos,
resuenan los aterrados gritos de la gente,
los amenazadores aullidos de las bombas,
las últimas amarras se arrancan
de las manos de la tripulación,
el sol desaparece ensangrentado
y se lleva con él toda esperanza.
Sobre húmedas montañas,
que surgen desde el fondo del mar
como edificios, brama triunfal el viento.
Es la muerte que emerge
y avanza hacia la nave
como soldado al asalto de murallas caídas.
Aquí yacen algunos moribundos,
allí otros anuncian que se rinden,
hay quien, con un abrazo, despide a los amigos,
y quien reza pensando
que así espanta a la muerte.
Uno de los viajeros,
sentado en un extremo y silencioso,
pensaba mientras tanto: ¡Qué dichoso
el que ya perdió sus fuerzas, y el que sabe rezar,
y el que tiene con quien decirse adiós!
1830 amada
madre polaca
Brillan
las pupilas de tu hijo por su grandeza orgullo y nobleza. Es la de los antiguos
polacos, que recuerdan sus ancianas conquistas y viejas glorias. Escucha la
historia de sus antepasados, mira como se divierte tu hijo, con una espada le
han herido y le sangra su corazón. El enemigo le atravesará el pecho a tu hijo y
aunque haya paz en todo el mundo tu hijo está llamado a luchar sin gloria y con
martirio. Meditará en el desierto, en el lecho de un reptil peligroso. Son
inalcanzables sus pensamientos como un abismo. Tiene el enemigo aspecto de fría
serpiente. Con una cruz el redentor salvó el mundo, y así tu hija jugará con
los juguetes del mañana. Tirará de un carro. Hasta se ruborizará su enemigo al
ver la soga. Clava la cruz, es la victoria de Jerusalén. Luchará por amar en
libertad y por una tierra sin sangre ni perjurios. Ha salido del agujero el
enemigo. Es un poderoso enemigo que habita el patíbulo. Se oye tu llanto mujer
entre las conversaciones de los compatriotas. (En este poema el poeta recomienda
a su madre que le eduque duramente, pues el futuro será duro. No es una carta
sentimental a su madre, sino que habla de la esencia polaca y se burla de
Alemania. El futuro polaco es luchar y ser derrotado y debe aprenderlo desde
niño.)
Cuantas lagrimas
Cuantos
lugares puros desnudos en la cálida infancia angelical de la juventud y la
derrota en la edad madura
Canto aquí mi cadáver
Siento entre
vosotros, ojos que miran los lechos de aquí, gritando un lamento y guardando
pensamientos de patria. Es más bella esta patria que mis ojos y la amo más que
a mi familia de sangre. En la fiesta sobre la hierba y bajo los abetos corretearán
las mariposas. Sale de un portal. Vuela entre praderas. Desciende a nosotros
cual lucero del alba.
Al rio que pasa Nieme
Oh Nieme
rio familiar, ¿Dónde fluyen tus aguas? Esas que en otro tiempo mis manos
infantiles recogían y en las que yo me zambullía en busca de territorios
salvajes donde sosegar mi corazón palpitante. A Laura le gustaba hacerse
trenzas y adornarse con flores mientras contemplaba orgullosa la sombra de su
belleza. He aquí en el seno plateado de una ola su retrato, ese que yo, joven
apasionado, malogré con mis lágrimas. ¿Dónde brotan tus manantiales y con ellos
tanta felicidad, tantas esperanzas? ¿Dónde está la alegría de los años pueriles?
¿Dónde las placenteras turbaciones de la edad tormentosa? ¿Dónde mi Laura? ¿dónde
mis amigos? Todo pasó, pero ¿por qué mis lagrimas no pasan?
A la muerte de una teniente Emilia pilates. 1806 1831
Combatió
en Polonia en la insurrección de 1830. ¿Dónde perdió la vida? En un desencuentro
en el campo verde. Los fusileros la mataron en la hierba sorda. Es un guardia
teniente el que allí agoniza. Llega entre la muchedumbre un caudillo de gran
fama. El pueblo llano pregunta por el, por este caballero famoso en cada lance.
Que lo traigan a caballo en mi presencia; su cinturón, sus armas, para
despedirme de ellos. Entra el sacerdote acompañando a Dios, e pueblo
arrodillado reza en el umbral, los soldados sangre derramaron y ahora lloran junto
a las plegarias del sacerdote. Repican las campanas. Han llegado los mosquitos
a la región, como un maullido en el lecho de cadáveres. Lo han enterrado con su
machete, con la coralina a su dos lados, uniformado, con rostro femenino y
pecho de mujer, caudillo de os insurrectos.
Encalmado
La bandera es apático, cojera. No baila.
Como el mar profundo respira de un pecho suave
Como cualquier novia que sueña a instancias del amor,
Y se despierta suspiros y, a continuación, yesos con los
sueños de su lote.
Velas penden de los mástiles - inútil - forgot--
normas plegadas como el que los guerreros arrebatar
Y traer a casa roto de la cresta de la batalla.
Los marineros descansar en algún lugar protegido.
O Sea! dentro
de sus profundidades desconocidas oculto,
Cuando las tormentas son salvajes, sus monstruos imaginación
y el sueño,
Y toda su crueldad para mantener la luz del sol.
Por lo tanto, alma mía, en sus profundidades tristes oculta
Los monstruos del sueño - cuando son salvajes tormentas. Ellos empiezan
Desde fuera de la paz un poco de cielo azul para apoderarse
de mi corazón.
Montañas de la estepa Keslov
(Peregrino)
¿Qué sería de gran Allah con el mar congelado?
¿Lo de las nubes de hielo tallar un trono brillante,
O lo haría a los demonios de la noche más profunda
Una acumulación bar donde las estrellas brillantes barren
libre?
Que brilla como ciudades paganas dispararon, reyes huyen.
Cuando el Día fue destruido por la noche en la antigüedad
Allah hizo en medio del caos fix esta luz
Para guiar a los mundos estelares de la eternidad?
(Mirza)
Hasta allí han viajado donde reina del invierno,
Y visto los ríos mordido negro como líneas
En Tschatir Dagh, donde la nube blanca se reclina,
Que no manchas de sombra del águila salvaje,
Donde acunado debajo de mí los truenos duermen
Y Allah y las estrellas mantienen sus relojes.
Baktschi Serai
En la ruina son los amplios salones, espléndidas
Con congelado del bosque de columnas blancas donde
El tártaro Khan su palacio edificado justo,
Donde los más solitarios Shrilling llamadas de cricket.
La hiedra se ennegrece sobre las paredes brillantes
Enscribing en letras gigantescas allí
Algunos maldición Belsasar-como: B Eware ! B Eware ! -
A continuación, como negro de crepe de columnas con cresta
cae.
Dentro de la sala de banquetes bruñido no canta
La fuente del harén pura y clara,
Así como de la edad que cantó en crepúsculos monótonos.
Pero a donde el amor y la velocidad de la fama - en lo que
las alas?
Cuando todo lo demás deben perecer éstos aguantan!
Sin embargo, ambos se han ido! La fuente ondulación puro.
Baktschi Serai por la Noche
A partir de las mezquitas de la pía se abren camino;
voces muecín temblar toda la noche;
Dentro del cielo el rey pálido de la Luz
Abrigos de armiño plateado alrededor de él mientras que él
puede,
Y el harén del cielo saluda a su variedad estrella.
Una nube blanca solitaria descansa en el azul height--
Una dama de la corte velada en plight-- de alguna pena
Quien el amor cruel y día desecharon.
Las mezquitas están allí; y
cipreses altos aquí;
Hay - montañas, que se eleva, negro como demonios fruncir el
ceño,
El cual Lucifer en cólera de Dios echado por tierra.
Al igual que hojas de espadas rayo parpadea sobre éstos,
Y en un árabe corcel los paseos silvestres Khan
¿Quién va a Baktschi Serai, que aguarda la noche.
La tumba de la condesa Potocka
En la primavera de amor y vida, mi rosa polaco,
Usted se desvaneció y se olvidó de la alegría de la juventud;
mariposa brillante, que le rozó, luego a la izquierda Ruth
De recuerdo amargo que pica y resplandores.
O Estrellas! que
buscan un camino mi Northland sabe,
¿Cómo se atreve ahora en Polonia brillar en verdad,
Cuando ella la que te quería y te prestó su juventud
Plazas, donde el viento por debajo de los golpes largos de la
hierba?
Solo, mi rosa polaco, que murió, al igual que usted.
Al lado de la tumba de un tiempo oren que me deje descansar
Con otros vagabundos a petición de una cierta pena.
La lengua de Polonia por su tumba suena a verdad.
Alta de corazón, ahora un niño que va más allá,
De que es él canta, mi rosa polaco.
Las tumbas de los Harem
Duermen bien aquí a quien Dios amó y guardó
Y de colección en su justa viñedo y fina,
Lo más brillante de las perlas orientales que brillan,
El que los jóvenes se encuentran en las olas de la pasión
barridos.
Aquí, donde en la paz perpetua que han dormido,
Un turbante hace señas, donde las rosas cordeles,
Una bandera ondea en la línea de seda,
Y a veces aquí el nombre de un Giaour se mantiene.
Oh! rosas de
este paraíso de edad,
Los ojos que no amaban a Dios que no vio,
Tampoco brazos que no oraban hacia el este podrían envolver!
Pero ahora un Cristiano pisa este lugar sagrado;
Wise Allah, no maldecir a aquel que inclina su cabeza
En medio de los santuarios de mármol de Dios está muerto!
Baydary
Dar alas a la tormenta, y espuelas al corcel,
Me muevo sin cadenas en forma de viento en todo el mundo,
Barrer hacia adelante como una lanzada-torrente de montaña,
Ni el mar, ni lo alto, ni pausa valle de prestar atención.
El crepúsculo se extiende una penumbra o'er de nuestra
velocidad,
Y muestra los diamantes de reparto de los cascos de
arriba-girado,
Dado que la luz del día ahora su azul cortinas ha plegadas,
Y el misterio y sombras mágicas se reproducen.
La tierra duerme, pero no me - No - No yo--
Quién apresurar a la costa donde las olas son fuertes
Y hacia mí en la oscuridad multitud blanquecino.
Por debajo de ellos lo haría todavía cry-- profundo de mi
alma
Al igual que los buques de los remolinos aprovechar para
arrastrar hasta la muerte,
Me sumerjo en el silencio, sans pensaban, la respiración.
Alushta por día
La montaña poderosa lanza su niebla velo hacia abajo;
Con pequeñas flores los campos gracioius son brillantes,
Y a partir de los colores del bosque parpadeará para la vista
Al igual que las gemas que caen fuera de la corona de un
Calif.
A los prados se asienta brillante abajo
Una banda de mariposas en vuelo arco iris;
Cigarras de llamadas y el deleite en día,
Y las abejas están soñando en la corona de una flor.
Las olas debajo del acantilado son los truenos-pálida,
Ahora hacia arriba, hacia arriba en su rabia se levantan
Y leonado son sus crestas como los ojos de tigre.
El sol se concentra en un solo blanco, vela lejos
Y en azul, brillando profundidades tan suave como el cristal
En donde las grúas delgadas son ensombrecidos a medida que
pasan.
Alushta por la Noche
La caída, día de la noche cansada hizo a un lado;
En Tschatir Dagh el sol sombrío y baja
Pinturas fantasma púrpura en la nieve antigua;
Mientras maneras forestales dentro, los vagabundos se
esconden.
Noche oculta las montañas y los valles de ancho;
Los arroyos son atronadores sueño realizado, embotado, y lento;
Bajo el golpe negrura flores fragantes
Y ricas ropas de hoja de música a cada lado del valle.
Casi mis ojos son el sueño de vigilia-celebrada también;
Con el oro un meteoro marca el cielo profundo con cúpula
Y una fuente similar que los tizones flotan.
Oh! Belleza de
la noche del Este, que cortejas
Mi espíritu como el obelisco, que se llevó a cabo
Los hombres cautivos hasta que su beso disipó el sueño!
Tshatir Dagh
(El
peregrino)
Debajo de mí, la mitad de un mundo que veo extendidas;
Por encima, el cielo azul; alrededor,
picos de nieve;
Y sin embargo, el pulso de la vida feliz es lento,
Sueño con lugares distantes, placeres muertos.
Los bosques de Lituania que pisaría
Cuando las aves felices de garganta cantar canciones que sé;
Por encima de la zona pantanosa temblor me gustaría ir
Donde chill-alado por inmersión alcaravanes y llame o'er de
cabeza.
Un trágico, el terror se apodera de mi corazón solitario,
Un anhelo de un lugar tranquilo, apacible,
Y los recuerdos de amor juvenil que trazan.
A mi casa de la infancia I de largo para empezar,
Y sin embargo, si todas las hojas de mi nombre podía llorar
Ella no se detenía ni prestar atención a su paso por.
El paso a través del abismo en el Tschufut-Kale
(Mirza)
¡Orar! ¡Orar! Desenfrenaron. No miren hacia abajo!
El caballo tiene la sabiduría humilde solos aquí.
Él sabe dónde más negra de la mirada de soslayo abismos
Y la vía en condiciones de seguridad nos lleva hacia abajo.
Orar, y mirar hacia arriba para la corona de la montaña!
La profundidad a continuación es sin fin en el que los
compañeros;
Estirar la mano no fuera a medida que pasan, por temor
El peso añadido de que podría sumir abajo.
Y comprobar vuelo libre vuestros pensamientos, también,
mientras que ir;
Deje que todos velas aleteo de Fancy ser enrollada
Aquí donde la muerte relojes que sobre el mundo hendida.
(Peregrino)
He vivido para cruzar el puente de la antigua nieve!
Pero lo que vi mi lengua no puede decir más,
Los ángeles sólo podían ensayar tan bien.
He aquí el cielo azul en ese profundo abismo!
El mar es que! He
aquí brillan las ondas largas!
Mira cómo se roca que divina ave gigante,
Cuyos movimientos de balanceo alas blancas amplios horizontes
beso.
Es que un iceberg en el abismo azul?
No, no - una nube! Mira
bien cómo los 'tis veiling
El mar, la tierra, fuera secante cada línea
Para ahogar todo en la oscuridad pronto Wis.
El relámpago que sale ahora! Temible es su barrido.
Pero en voz baja - en voz baja! Mira mi espuela - mi látigo!
Voy a saltar a través de los labios de ese abismo.
Lo que todavía frío y severidad grandes acantilados guardan!
Abajo hay llamadas de mi luz. Pronto estaré.
Extraña es tal la soledad para mí.
Las ruinas de Balaclava
Oh, tierras de Crimea ingrata! en la ruina establecido
Son ahora los castillos que alguna vez fueron su orgullo!
Aquí serpientes y los búhos de ocultar la luz del día,
Y ladrones los arma para el ataque nocturno.
A los alardes de mármol con letras están hechas,
Valientes palabras en brazos golpeadas en oro, descried
Y rotas años de esplendor se ha dispersado ancho,
Al lado de los muertos que los hizo se ponen en orden.
El griego establece que brilla, mármol con columnas aquí.
El América puso la horda mongol en fuga,
Y musulmanes rezaron mañana hacia el este y la noche.
El búho y el buitre del ala oscura y triste
Se agita como banderas negras por encima
En las ciudades donde la plaga se amontona alta a los
muertos.
En el acantilado de Juda
En el acantilado de Juda Amo a inclinarse y mirar
En olas que luchan al vencer y romper con todas sus fuerzas,
Mientras que hacia el mar más lejos en una delicia suave,
Los veo que brilla en un arco iris sacudió.
En el acantilado de Juda Amo a inclinarse y mirar
En las ondas que al igual que los ejércitos de mar-giro a la
vista,
Para enviar a la orilla de sus olas blanco,
Y, menguando, para dejar perlas en cada rincón.
Por lo tanto, poeta, en su juventud, cuando las tormentas son
salvajes
Y pasiones rompen sobre el corazón y el cerebro,
Para dejar su ruina allí - naufragio y waste--
Recoger su laúd! Sobre
ella sin mancha
Encontrará canción-perlas que su corazón-profundidades
retienen,
La corona de los años se han llevado, blanco y casta.
No hay comentarios:
Publicar un comentario