Ezra Pound nace el 30 de octubre
de 1885 en Hailey, Idahio, EEUU y muere en Venecia el 1 de noviembre de 1972.
Fue músico además de poeta, de ahí la musicalidad de sus versos. Se le suele
englobar en la Generación perdida, la lost generation. Su obra está teñida por
el antisemitismo pues fue seguidor de Mussolini y colaboró en la propaganda y
ministerio de cultura del dictador. Se traslada a Roma, allí estudia las lenguas
arcaicas provinciales primitivas. Se hace amigo de W B Yeats al que considera
el mayor poeta vivo cuando trabajaba para él. En 1914 se casa con Dorothy Shakespeare,
hija Olivia Shakespeare, que era novelista y amante de Yeats. Sufre altibajos este
matrimonio por la temprana relación extraconyugal del marido con la violinista
Olga Rugde. Tuvieron una hija Mary de Rachewiltz. Se separa en 1960. Ella
marcha a Londres y él se va con su amante a Italia. Abandona Inglaterra tras la
guerra y en 1920 va a París, se mueve en el círculo de artistas revolucionarios
y modernos. Allí conoce a Duchamp, Tristán zara, Fernand Leger, y los miembros
del dadá surrealista. Fue amigo de William Carlos William, Richard Aldington,
Tagore, James Joyce, Marianne Moore. El 10 de octubre de 1924 va a Italia, Rapallo.
Es un catalizador creativo, pero admirador del fascismo. El antisemitismo aparece
en sus textos. En 1939, en vísperas de la segunda guerra mundial vuelve EE.UU. Considero
quedarse ahí. Vuelve por motivos ideológicos personales. Es considerado anti
comunista y propagandista del eje a través de radio y prensa. En 1943 Mussolini
se declara presidente de la nueva república de Saló. El participa en
actividades culturales. El 2 de mayo del 45 es arrastrado por los partisanos
italianos. En el cuartel de Chiavarri le declaran “poeta sin interés”. Se entrega
a las fuerzas de EE. UU y es encarcelado en el campo de refugiados de Pisa.
Escribe cantos pisanos, primer premio de la biblioteca del congreso en el 48. Cambia
su obra; se vuelve una meditación sobre la ruina de Europa y su lugar en el
mundo. Tras la guerra fue juzgado en EEUU por traición. Por intermediación de figuras
del mundo intelectual y amigos le declaran loco Se salvaba así de una potencial
pena de muerte. En 1945 es ingresado en psiquiátrico santa Isabel, de 1946 a
1958, 12 años. Elabora allí los cantos. Traduce a Confucio y Homero. En 1958
vuelve a Italia, se instala en un castillo viñedo, propiedad del marido de su
hija Mary. La hija fundó allí un centro consagrado al estudio de su obra. Muere
en 1972 en Venecia. Allen Ginberg dice en una entrevista que Pound lamentaba
sus últimos textos, los veía poco artísticos y teñidos por su fama del
antisemitismo
Su poesía hace referencias a
Homero Confucio Dante, mitologías y teorías económicas y hechos históricos. Usa
palabras del griego latín e ideogramas chinos. Pretendía una visión
calidoscopio de la historia y cultura. Sus escritos ensayísticos se publica en
el ABC de la lectura y como leer, ensayos elegantes contundentes rudos ásperos
sutiles dialecticos, nunca interrogativos. Su poesía está pegada al hueso,
libre de adornos, florituras, en símil con la música. Considera la poesía un
arte en progreso. No le gusta ni Shakespeare ni el barroco español ni el
romanticismo. Se cuestiona cuál era objetivo al que la poesía marchaba a través
de los siglos. La Idea de floritura como “eclosión sentimental desmedida” la
rechaza. Por sus opiniones políticas fue muy criticado en la segunda mitad del
siglo pasado. Pero ocupa un papel central en la renovación poética al ser el primer
poeta en emplear con éxito el verso libre en composiciones extensas. Influye en
Allen Ginsber y la generación beat. Todos estaban en deuda con el. Fue crítico
relator y promotor, y ayudó a Yoyce Eliot, Robert Fros, Carlos William, Hemingway,
Lawrence… Confluyen en el tiempo el grupo poético del Imaginismo, post
romántico con el movimiento dada surrealista francés. Es discutible su conocimiento
de las lenguas asiáticas, pero lleva la poesía provincial china al gran
público. Tradujo obras clásicas griegas latinas anglosajonas y en España influenció
a los novísimos, y los poetas posteriores a ellos
Su poesía está influenciada por
los poetas del siglo xix, y los prerrafaelistas, la literatura medieval y la
filosofía ocultista mística neorromántica y la teosofía masona. Los cantos cantares le llevó gran parte de su
vida, es su gran obra. El crítico Hugh Kenner dice que con él ha tomado de
repente conciencia de que estaba en el centro del vanguardismo. Escribe en los
años posteriores a la gran guerra, siendo miembro del movimiento del
imaginismo, y padre de la vanguardia. Experimenta la metáfora en la lengua
lírica. Tiene mucha influencia del extremo oriente y los haikus japoneses. Con
este grupo publica en la revista el egoísta. Otro miembro era Wyndham Lewis, al
que se les conocía por su vorticismo, otra vanguardia más. Pound corrigió la
tierra baldía de Eliot. En 1915 publica Cathay, libro de poemas traducido por
Fenollosa. Son poemas chinos, versiones en verso libre, textos comprensibles,
aunque no fue buen traductor, escribía lo que quería porque no sabía chino.
Como traducciones estos poemas son fuente de controversias Pound nunca leyó
chino con soltura. Le critican omitir o poner secciones sin base a los
diccionarios. Estos textos orientales antiguos se ven como experimentos
poéticos. Publica en 1919 Propertius y en 1920 hugh selwyn. Los poemas de estas
etapas están el volumen Personae. Muestra sus preocupaciones políticas
económicas en trabajos críticos, hace traducciones, dos óperas, piezas para
violín. Sus poemas tienen influencias orientales. Son poemas más cortos. Traducía
mal. Escribía lo que quería. Los idiomas chinos y japoneses son miles de
silabas y signos. Es una poesía muy difícil. ¿Qué poeta no es imaginista si lo
miramos en modo amplio? No quería hacer una poesía de estado clásico,
conceptual y rimada, son estilos nuevos de verso libre los que práctica.
Pound es un poeta complejo. Lo meten
en la cárcel y sale loco. Es un poeta raro controvertido. Importante pues
encabeza el imaginismo. Gracias a él, se dieron a conocer Eliot yoyce
Hemingway. Su poema de los cantos es una obra equivalente al Ulises de Yoyce,
entonador de la poesía de siglo xx. Es una de las mentes más brillantes del
siglo xx. Le llaman el santo laico o el poeta loco.
Los amigos potas le apoyan,
aunque fura de ideas contrarias. Hay contrastes muy grandes en este poeta.
Defendía la justicia. Unamuno también se contradecía, cambiaba de opinión. En
las cartas de van Goth a su hermano Teo distinguimos a esta especie de locos
sabios. Fue amigo de What Whitman e íntimo de Hemingway. Es interesante y
triste cómo terminó su vida. Su poesía no acaba de penetrar, es difícil. En el juicio
contra Pound el fiscal le ruega a Hemingway que diga nombre y profesión. Hemingway
dice; váyase al carajo con sus formalismos. Es amigo mío, con eso basta. No he
entendido una palabra de todas esas sandeces que se han soltado sobre sexo,
locura y fascismo. No me interrumpa, sigue Hemingway, me trae sin cuidado lo que
pueda lamentar, me molesta como tratan a Pound. Quiero sacarle de la cárcel,
soy sincero, quiero sacarle de aquí. Siempre estábamos juntos. El compartía un estudio
con su mujer, tan modesto y señorial. A la actividad poética dedicaba el 15 %
de su tiempo, el resto lo repartía en proteger a sus amigos, porque ayudaba a publicar
revistas, les sacaba de chirona, organizaba conciertos, vendía sus cuadros, convencía
a los escritores de que publicaban sus libros, se quedaba con ellos cuando
estaban al borde de la muerte y les oía sus testamentos, les disuadía del
suicido. Muchos querían darle una puñalada en la menor ocasión. Claro que está
loco, sobre todo desde 1943. Le detuvieron en prisión a Pound. Fue encerrado
aparte de los demás prisioneros. En una jaula de acero construida para él en el
patio de prisión. Su destino era pudrirse en esa jaula o ser ahorcado por
traición. No podían hablarle o decirle una sola palabra los demás presos. Le privan
de todo contacto humano. Le privan de cualquier lectura que agite su espíritu.
Solo tenía un texto de Confucio en chino que iba traduciendo. Se llenó de pensamientos
tenebrosos, inquietudes, angustias. Fue una tortura mental. El sol italiano caía
en primer plano. El calentamiento del pavimento de prisión lo hacía insoportable.
Pound estaba expuesto al ruido, al polvo, careciendo de protección. Los demás
presos eran trasladados bajo tiendas para protegerlos del sol y polvo. Pero a él
le abandonaban a la intemperie. Ningún gesto escapaba a sus guardianes. Los
demás prisioneros podían ir a comer o hacer ejercicio físico. él fue privado de
la vida comunal. Estuvo 12 años en esa
cárcel. En 1946 le dejan en libertad. Vive el resto de su vida en una parte de Italia
con su mujer, siguió escribiendo. Sus poemas son muy difíciles.
La zambullida
Querría bañarme en extrañeza:
estas comodidades amontonadas encima de mí,
me asfixian!
¡Me quemo, ardo en deseos de algo nuevo,
amigos nuevos, caras nuevas y lugares!
Oh, estar lejos de todo esto,
esto que es todo lo que quise…salvo lo nuevo.
¡Y tú, amor, la que mucho, la que más he deseado!
¿Acaso no me repugnan todas las paredes,
las calles, las piedras,
todo el barro, la bruma, toda la niebla,
todas las clases de tráfico?
A ti, yo te querría
fluyendo encima de mí como el agua,
¡oh, pero fuera de aquí!
Hierba y praderas y colinas y sol
¡oh, suficiente sol!
¡Lejos y a solas, en medio de gente extraña!
estas comodidades amontonadas encima de mí,
me asfixian!
¡Me quemo, ardo en deseos de algo nuevo,
amigos nuevos, caras nuevas y lugares!
Oh, estar lejos de todo esto,
esto que es todo lo que quise…salvo lo nuevo.
¡Y tú, amor, la que mucho, la que más he deseado!
¿Acaso no me repugnan todas las paredes,
las calles, las piedras,
todo el barro, la bruma, toda la niebla,
todas las clases de tráfico?
A ti, yo te querría
fluyendo encima de mí como el agua,
¡oh, pero fuera de aquí!
Hierba y praderas y colinas y sol
¡oh, suficiente sol!
¡Lejos y a solas, en medio de gente extraña!
vayan también al neurótico, vayan al esclavo de toda convención,
llévenles mi desprecio por sus opresores.
Vayan como una gran ola de agua fresca,
lleven mi desprecio por los opresores.
Hablen contra la opresión inconsciente,
hablen contra la tiranía de los que no tienen imaginación,
hablen contra las ataduras,
vayan a la burguesa que está muriendo de hastío,
vayan a las mujeres de los barrios residenciales,
vayan a las horrorosamente casadas,
vayan a aquellas que disimulan su fracaso,
vayan a las desafortunadamente emparejadas,
vayan a la esposa comprada,
vayan a la mujer comprometida.
Vayan a aquellos que tienen una delicada lujuria,
vayan a aquellos cuyos delicados deseos se frustraron,
vayan como una plaga sobre lo que es insulso en todo el mundo;
vayan con su filo contra esto,
refuercen las sutiles cuerdas,
traigan confianza a las algas y tentáculos del alma.
Vayan de manera amistosa,
vayan con un discurso transparente.
Estén ansiosos de encontrar nuevos males y un nuevo bien,
estén en contra de todas las formas de opresión.
Vayan a quienes se han complicado con la mediana edad,
a quienes han perdido el interés.
Vayan a los adolescentes a quienes asfixia la familia…
¡Oh, qué horroroso es
ver tres generaciones de una Casa reunidas!
Es como un viejo árbol con brotes
y algunas ramas podridas y cayendo.
Salgan y desafíen la opinión,
vayan contra este vegetal cautiverio de la sangre.
Estén contra toda clase de perpetua herencia.
en Personae, 1926
La Mujer Del
Mercader Del Río: Una Carta de Ezra Pound
Cuando
yo todavía llevaba el pelo cortado sobre la frente
jugaba en el portal delantero, recogiendo flores.
Tú viniste con zancos de madera jugando a los caballos,
caminaste junto a mi asiento, jugando con ciruelas azules
y seguimos viviendo en el pueblo de Chokan:
dos niños, sin aversión ni sospecha.
jugaba en el portal delantero, recogiendo flores.
Tú viniste con zancos de madera jugando a los caballos,
caminaste junto a mi asiento, jugando con ciruelas azules
y seguimos viviendo en el pueblo de Chokan:
dos niños, sin aversión ni sospecha.
Con
catorce años me casé con vos, mi señor.
Nunca me reía porque era tímida.
Bajaba la cabeza y miraba a la pared.
Aunque me llamaran mil veces, nunca volvía la cabeza.
Nunca me reía porque era tímida.
Bajaba la cabeza y miraba a la pared.
Aunque me llamaran mil veces, nunca volvía la cabeza.
Con
quince años dejé de fruncir el ceño,
deseaba que mi polvo se mezclara con el tuyo
para siempre y para siempre y para siempre.
¿Para qué seguir vigilando?
deseaba que mi polvo se mezclara con el tuyo
para siempre y para siempre y para siempre.
¿Para qué seguir vigilando?
Te
fuiste cuando yo tenía dieciseis años,
te fuiste a la lejana Ku-to-yen, junto al río de los remolinos,
y has estado fuera cinco meses.
Los monos hacen un ruido muy triste por ahí arriba.
Cuando te fuiste arrastrabas los pies.
En el portal ahora ha crecido el musgo, musgos
distintos,
¡demasiado profundos para limpiarlos!
Los hojas caen pronto este otoño, por culpa del viento.
Las mariposas emparejadas ya amarillean en el agosto
sobre la hierba del jardín del oeste;
me duelen. Me hago vieja.
Si has de venir por los vados del río Kiang,
por favor, házmelo saber de antemano
y yo saldré a recibirte,
iré hasta Cho-fu-sa.
Por Rihaku
te fuiste a la lejana Ku-to-yen, junto al río de los remolinos,
y has estado fuera cinco meses.
Los monos hacen un ruido muy triste por ahí arriba.
Cuando te fuiste arrastrabas los pies.
En el portal ahora ha crecido el musgo, musgos
distintos,
¡demasiado profundos para limpiarlos!
Los hojas caen pronto este otoño, por culpa del viento.
Las mariposas emparejadas ya amarillean en el agosto
sobre la hierba del jardín del oeste;
me duelen. Me hago vieja.
Si has de venir por los vados del río Kiang,
por favor, házmelo saber de antemano
y yo saldré a recibirte,
iré hasta Cho-fu-sa.
Por Rihaku
El
primer mes del invierno es ahora
el
sol en la cola de Scorpio
al
alba en Hydra, el hielo empieza
el
faisán se zambulle en el Howai (el agua grande) y se convierte en una ostra
el
arcoíris está escondido por algún tiempo.
El
Hijo del Cielo se alimenta de cerdo asado y mijo,
gris
acero son los corceles.
Este
mes el invierno gobierna.
El
sol está en el hombro del arquero
en
la cabeza del cuervo al alba
el
hielo se engruesa. La tierra se raja. Y los tigres ahora andan en celo.
Cortad
los árboles en el solsticio y varas de flechas de bambú.
Tercer
mes, patos silvestres van al norte, la urraca empieza a edificar.
El
faisán alza el grito al Espíritu de las Montañas la temporada de la pesca se
abre,
ríos
y lagos profundamente helados
poned
ahora hielo en vuestras hieleras,
el
gran concierto de los vientos
llama
a las cosas por sus nombres. El buen soberano por la distribución
El
mal rey es conocido por sus impuestos.
FRANCESCA
Tú
saliste a la noche
Y
habían flores en tu mano,
Ahora
tú saldrás del barullo de gente,
Fuera
del tumulto de palabras acerca de ti.
Yo
quien te ha visto entre las cosas principales
Estaba
enojado cuando ellos pronunciaron tu nombre
En
lugares ordinarios.
Yo
quisiera que las frescas olas pudieran inundar mi mente,
Y
que el mundo se secara como una hoja muerta,
O
como un carpelo de diente de león y sea arrastrado,
De
modo que yo pueda encontrarte de nuevo,
Sola.
Hace el retrato de una mujer. la imaginación
entra por metáforas, comparaciones. Escribía mucho. En este poema esboza la
personalidad de una mujer.
PORTRAIT D´UNE FEMME*
Tu
mente y tú son nuestro Mar de los Sargazos,
Londres
ha soplado sobre ti esta cuenta de años
Y
brillantes barcos te dejan esto o aquello en propiedad:
Ideas,
viejos chismes, fragmentos de todas las cosas,
Extrañas
arboladuras de conocimiento y mercancías amortiguadas de precio.
Grandes
mentes te han buscado – a falta de alguna otra
Tú
has sido segundona siempre. ¿Trágico?
No.
Tú lo preferiste a las cosas usuales:
Un
hombre lerdo, entontado y gurrumino,
Un
pensamiento promedio – con un concepto menos, cada año.
Oh,
tú eres paciente, te he visto sentada
Horas,
donde algo podía haber flotado.
Y
ahora tú pagas una. Sí, tú ricamente pagas.
Tú
eres una persona de algún interés, uno viene a ti
Y
se lleva extrañas ganancias:
Trofeos
pescados; alguna curiosa sugestión;
Hechos
que conducen a ninguna parte; y un cuento o dos,
Preñados
de mandrágoras, o con alguna otra cosa
Que
pueda probar utilidad y no obstante nunca la prueba,
Que
nunca dispone un rincón o muestra uso,
O
encuentra su hora sobre el telar de los días:
El
deslustrado, brillante, maravilloso viejo trabajo;
Ídolos
y ámbar gris y raros embutidos,
Esas
son tus riquezas, tu gran almacén; y aun
Por
todo este tesoro hundido en cosas transitorias,
Extrañas
maderas medio mojadas, y nuevo material brillante:
En
la lenta boya de diferenciar luz y profundidad,
¡No!
¡Nada hay! En el conjunto y el todo,
Nada
es absolutamente tuyo.
No obstante eres tú.
______
*En
francés, en el original.
INVIERNO
El
invierno de la tierra vino
Y
estoy siendo parte de todo
Y
desde el espíritu de todo se mueve en mí.
Yo
debo necesariamente soportar el invierno de la tierra
Fundido
de frío y gris por horas
Y
regocijado en un sol momentáneo,
¡He
aquí que yo estoy mustio a la espera hasta que mi primavera venga!
O
agachado ambicioso de calor
Sobre
la lumbre de escasos leños,
Debo
tomar entumecida alegría de los tomos de Longinos
Que,
leí por primera vez en
Los
bosques fulgurosos de verano
O
en medio de los vientos deseosos de primavera,
Habiendo
asentado en mí esferas cantoras
O
hizo al corazón vagar afuera entre cálidas rosas
O
enroscar en la hierba próxima debajo de una amable luna.
Separación en el Río KiangKo-jin va hacia el oeste desde Ko-kaku-ro,
Las flores de humo, borrosas sobre el río.
La vela solitaria mancha el firmamento.
Y ahora el río es todo lo que veo,
……El largo Kiang tocando al paraíso.
Dejando a un Amigo
Montañas azules al norte de las murallas,
El río blanco se retuerce en medio de ellas;
Acá debemos separarnos
Y atravesar mil millas de hierba muerta.
La mente como nube flotante,
El crepúsculo como la partida de viejos amigos
Que a la distancia se inclinan sobre las manos juntas.
Nuestros caballos relinchan, el uno al otro,
…………mientras partimos.
A BUHARDILLA (hay versión chicos y chicas, el desván)
Ven, apiadémonos de aquellos que están mejor que nosotros.
Ven, amiga mía, y recuerda
que los poderosos tienen sirvientes y no amigos
y nosotros amigos, no sirvientes.
Ven, apiadémonos de los casados y los solteros.
La aurora entra de puntillas
como una áurea Pavlova,
y yo me acerco a mi deseo.
Nada mejor puede depararme la vida
que esta hora de límpida frescura,
la hora de despertar junto a ti.
Ciudad mía, mi amor, blanca mía! ¡ah, esbelta,
óyeme! Óyeme y un alma te infundirá mi soplo.
Suavemente en el caramillo, ¡escúchame!
Ciudad mía, mi amada,
eras una doncella todavía sin pechos,
esbelta como un caramillo de plata.
¡Ahora óyeme, escúchame!
y un alma con mi soplo te daré.
Y vivirás para siempre
Cantar 120
Intenté escribir el Paraíso.
No te muevas
Deja que hable el viento
Ese es el Paraíso.
Que los dioses perdonen lo que
he hecho
Que aquellos a quienes amo intenten perdonar
lo que he hecho.
La vida de William Carlos William
se ha mostrado este año en los cine, bajo el título de Paterson. Él vive en una
ciudad y es chofer de un bus público. Está basado en su vida real. El oye las conversaciones
de la gente al lado conduciendo y en su casa escribe. Deja el bus en la cochera
y se va andando. Llaman a una niña, “Margarita que nos vamos”. Él la pregunta
qué escribe y la niña encantada le lee el poema, pero no es bueno porque no
rima, le dice. Y él le contesta, pero tiene música. También la recomienda; no
dejes de llevar esa agenda secreta, esa libretilla, que llevamos todos los poetas.
En la libreta se anota y luego trabajas sobre ello. En otra escena él está
sentado en un banco viendo una cascada que cae a lo lejos en el parque y aparece
un japonés y se sienta a su lado. Descubren que ambos son poetas, y William le
pregunta si tiene algo editado. No está traducido. Traducir es como darse una
ducha con chubasquero. Traducir en cierto modo traicionarlo un poco.
Uno de los poetas nos habló de
cómo escribir poesía la clásica. La poesía es necesario que tenga contenido, la
musicalidad se fortalece en los que hemos mamado la poesía rimada de los
Machado, de Buesa. Hay que aconsejar a quien empiece que sea fiel y leal a lo que
le guste. Que olvide la rima y métrica. Que sepa por donde va. Se han
presentado libros de poesía rimada que daban autentica pena. El que no sepa
hacer sonetos que no los haga. Hay libros de sonetos muy bien hechos, pero con
una rima atroz. Quítale lo de soneto y no lo pongas como soneto. Los de madera
de Neruda. Hacían silabas de 11 y otra de 12 y 13. O todos de 9. Son chapuzas
el hacer rimar una palabra aguda con una llana. Aprende a hacer sonetos y luego
los haces. Él pretendes hacerlos bien. Se apoyo en pablo González de Langarica,
porque no ha podido apoyarse en Quevedo, o Lope de Vega. No se quiere
encorsetar en los sonetos Carlos Launaz, pero la belleza de sus poemas quedo
patente. Los actores y músicos hicieron una buena presentación. Blanca Sarasua
dice que no le gustan los sonetos, atarse a una forma, pero él la ha encontrado
sonetos maravillosos. Ha tratado de leer
mucha poesía, ver como escriben los otros Carlos Pujol o las tradiciones de
juan ramón Jiménez de Tagore son muy buenas. En la tertulia deberían comentarse
estas cosas
No hay comentarios:
Publicar un comentario