Se editan 100 poemas elegidos y
traducidos por Joseba Sarrionanda. Arkaitz Cano, Fernando de la Sota han leído
algunos de sus versos. Es un escritor
puntero ahora en poesía, pero también son importantes sus ensayos.
Joseba estudió filología vasca y sociología
en la universidad de Deusto, la UPV y Bergara. Escribe en zeruko argia, anaitasuna, jakin, egin.. Joseba empieza muy pronto a
escribir y como la mayoría de escritores lo primero que escribe es muy “literario”
o tiene mucha intertextualidad. Se pasa la juventud conociendo otros poetas,
leyendo mucho, traduciendo mucho. Traduce
a Eliot, Pessoa, a Coleridge. Luego es conocido que le encarcelan por pertenecía
a la banda terrorista ETA y promover el terrorismo con sus poemas. Ese año había
ganado tres premios a sus cuentos y a su poemario. Estos condicionamientos le
llevan a estar muchos años preso. Estuvo también en Carabanchel o Martutene en San Sebastián. Le habían condenado a 18 años de cárcel. Él universaliza esta condición. Estar preso es
como ser exiliado o aislado de uno mismo y universaliza su sentimiento; todos
estamos presos de algo o alguien. Empieza su etapa nómada de una parte a otra
del mundo. Añora su home, su etxea, su casa. A su madre y a su familia. Esta
alejado de esa casa en una paradoja continua. Ese recorrido se traduce en su
poesía. En 1985 escapó de la cárcel con
otro preso permaneciendo en paradero desconocido durante más de 30 años. Esa
huida inspiró al grupo Kortatu su famoso
Sarri sarri. En 2016 aparece en la
Habana donde ha hecho allí su residencia.
Los rapsodas hacen primero un bosquejo
de su poesía y su poética. En el acto hay varias intervenciones; la de Beñat, o
de la Sota. Al principio hacen una semblanza de su perfil bio bibliográfico. Tiene
más de 40 poemas musicados de canciones y nos lo muestran cantantes como y
poetas con los que ha colaborado como Fernin
Muguruza, Mikel Labora, Eñat Olorrieta, Ruper Ondorika o ines Osinaga. Ni siquiera
volvió a Euskadi para recoger el premio
Euskadi de Literatura. Tampoco fue a Eskoriatza
donde la universidad Mondragón le había
contratado para dar unas charlas. Da clases en el instituto Etxepare allá en Cuba. Es miembro de la euskaltzandia. Su primera etapa es vanguardista, la segunda son los poemas en prisión,
la tercera son los recuerdos y en la cuarta aparece el humor y la ironía. Atxaga
habla de una quinta etapa con la llegada de un hijo. También le influyeron T S Eliot. Kavafis, allan Poe, los viajes
de Guliver o el vasco Etxepare. Es un gran nómada y el exilio siempre está
presente, así como su experiencia en la cárcel. Apenas ha sido traducido al
castellano y a pesar de la calidad de sus poemas siempre pesa su paso por la
cárcel.
Su amigo le homenajea. Él y el
poeta vivían en el mismo pueblo a dos portales. Nunca habían hablado. Cogieron un
tren en Atxuri a Durango. Hablaron de cine sentados juntos. El escribía de cine
en la revista Galaia. Tuvieron una relación de amistad. Hablaban de cine y
libros. Escribían juntos. Destacan de él la facilidad que tenía para escribir.
Se ponía delante de máquina y sin arrepentimientos redactaba folio tras folio.
Medio número de la revista era de Joseba. Bernardo
Atxaga había creado la revista
publicación Pott y le llama a Joseba, a Jon Juaresti, a Ruper Ondorika, a los que conocía por artículos de argia. Van a formar grupo Rupert
ondorika, juan juaresti, y 3 personas más. Se reunían en ercilla. Él fue el
sexto del grupo. Duró 6 números. Era una revista mítica con principios, como el
de no cobrar nada. No había precio de venta. No había publicidad. Lo que se
ganaba para premios se invertía en la imprenta. Era una revista modélica en la historia
de la literatura vasca. Las reuniones se hacia los jueves en el restaurante del
antiguo Arriaga. Allí cenando a cada uno se le ocurría una idea. Joseba llevó un
ejemplar del libro vidas imaginarias
de Marcel sop que no conocía nadie. Fue una revelación para los de la revista. Entre
las aficiones de Joseba no estaba solo la poesía. La poesía era algo marginal
para él. Le interesa la narración y el ensayo.
En la narración y el ensayo leía
fundamentalmente autores de izquierda. Casi todos. Le afectó mucho una poesía de Beltor Brecht, en esta época que vivimos hablar de la belleza de las flores es un
crimen. Le afecta esta frase. A los 20 años quiere ser obrero. Sus amigos
le decían que no, pero se le metió en la cabeza lo de la conciencia de clase.
Le gustaban dos libros esenciales entre sus influencias, el retrato del artista adolescente de James Joyce que se parece a la
trayectoria vital de Joseba y retrato
del artista cachorro de Dyland Thomas (de ahí tomó nombre Bob Dylan). El
primer libro de Joseba es de poesía en el 81, seguido de la detención y luego
ha escrito tres libros de poesía, pero en eusquera. En el primer libro se nota
las influencias de los autores que él ha tenido en cuenta para escribirlo-. Es
una poesía compuesta por nombres de escritores. De los otros dos libros, el que
más le gusta a su amigo, es la antología del spleen driver. Es el libro que más
le gusta de los que escribe. Tradujo dos antologías de poemas de otros
escritores traducidos por el al eusquera. El que quiera informarse que lea la
solapa de los libros. Otra cosa que hicieron juntos es la revista idiazábal en
Durango, 11 números. Está hecha por un grupo de amigos de Durango, no destinada
a la literatura, era de ensayo y actualidad. La editaron sin editorial. Pagando
con 30 pesetas vendiéndola. Tenía bastantes secciones Joseba y él, una de
poesía y cuando le detuvieron, en el número 11, le dedicaron varias poesías de
otros autores a Joseba. Una era de Robers desnod; tanto soñé contigo, ande
tanto contigo, hablé tanto, tanto anduve con tu sombra que solo me queda ser ya
sombra de sombra, el que vendrá continuamente en tu vida llena de sol. Joseba
ha continuado escribiendo en situaciones más adversas. Es autor de 30 libros
editados de todos los géneros. Este libro que presentamos hoy, la poesía está
muerta, es la primera que se vierte en eusquera y castellano. Es una antología
de todas las poesías seleccionadas de Joseba publicadas en diferentes libros en
eusquera. Antes había dos libros que publicaron en castellano, 7 poetas vascos
de irigabai, y 8 poetas raros. Poemas que Mikel Laboa llevó a la música.
Aves errantes
Se han posado en ventana
Donde luz y sombra se separan
La luz y sombra en la ventana
Donde se han posado aves errantes
Quien tiene ahí sus raíces
Difícilmente deja su tierra natal
Quien tiene ahí sus raíces
El árbol difícil deja abandona su
tierra
Si no es derribado y convertido partido
en madera
No deja el ojo la pupila
Sino pico de escorpiones
El salitre no abandona la mar
Ni la arenisca el desierto
No deja la flor la primavera
Ni la nieve su blancura
Difícil abandona su tierra natal
Quien tiene ahí sus raíces
Madre de Joseba, las madres de los presos
Al recordarte ama sueles estar en
la cocina
Con la mesa puesta para 5
Sentada en la silla
Mirando por la ventana al
invierno
Sin limpiar el vaho que empaña el
cristal
Se que estoy en el fondo de tus
ojos
En el patio dice mi amigo
Siento como un ahogo
Es que debe estar también en los
ojos de su madre
Las cosas que no son
Las cosas más hermosas podían
existir
No existen
Palabras con más sentido que aún
no han dicho
La mayoría de los países son
ignotos
Cuantas cosas que no son
Cuanta gente que no es en el
mundo
Incluso nosotros nacidos en un país
que no existe
Ni que decir que no somos lo que somos
Todo carencia, tiempo,
eventualidad, contexto
Todo está por pensar, sentir,
decir
Casi todo aquello que debemos
hacer esta aun sin hacer
Pensamiento de quien ha estado preso
El pensamiento del preso siempre
vuelve a la cárcel
En calle cruza la mirada de jueces
fiscales abogados
Y los policías aunque no te identifiquen
Te miran con más atención que a otro
Bien porque tu paso es diferente
O tu caminar parece demasiado tranquilo
En tu corazón vive un condenado
de por vida
Esto es todo lo que tengo
Esta es mi casa
Esta mi silla
Esta es mi cama
Esta es toda mi hacienda
Esta soledad y silencio es mi
única propiedad
Mil agujas al costado
Mirada sin ventana
Bofetada en el corazón
Cosas que tengo entre manos
¿Puedo decir que estoy muerto?
Quizá un día salga del enredo
¿Alguien sabe de mi madre?
No pudo abrir puerta
¿Hay tumba más estrecha?
Solo al mirar el parpadeo del
vigilante en la mirilla
Sé que estoy vivo
Que hacer
No sé qué hacer con tantos
muertos
Los imprevistos y previsibles
Cuando nuestros amigos y los de
otros
Forman ya uno tras otro
Una larga caravana a ninguna
parte
Se oye el chilido de huesos
La muerte une enemigos
Como les enfrentó la vida
Justicia maldita
Mundo de una naranja perdida en el
universo
Continúa girando
Mientras los muertos se pudren
bajo tierra
Los recientes yacen con los antiguos
En el fondo de los días
Perdemos algo nosotros mismos
Campanas doblan por nosotros
Son nuestros los muertos
Con cada muerto cada uno pierde
un mundo
Quisiera cantar una canción
Pero tenemos tantos muertos que
enterrar…
Leer poesía es ir a
contracorriente, lo dice en la introducción de no hay poesía. Es un impresionante
libro de poesía. La poesía está viva y muerta a la vez, pero esta tarde Joseba
ha conseguido reunirnos en esta biblioteca de Bidebarrieta a un grupo de
amigos, acompañando a su madre y a su hermana, para ir a contracorriente con
él. Se ha realizado la obra a contracorriente. Si se escribe a favor de
corriente está muerta la poesía. Es su traducción al castellano. Martin lagarde
remaba en galera a contracorriente. Este es un homenaje a Martin. Con ruper ondorika
de fondo en su canción. Se cumplen 40 del encuentro de la pott banda, que parece
que ha sido ayer o hace miles de años.
Prados verdes y casas de tejados
rojos
Vehículo de gendarmería por un rebaño
ovejas
Rezos en las iglesias y casas
Mismas plegarias de siempre
elevándose suavemente
Como humo en invierno
Martin no regresó nunca
Si hubiera vuelto
Como erizo con las púas vueltas
hacia dentro
¿Qué pasa si hubiera vuelto?
Verdes prados y blancas cajas de
tejados rojos
Pasaba por el panel ballon 37
Gente para la foto de familia
Va a misa con el alma consumada
hasta el infinito
Todo es pecado, absolución
Nadie necesita un trovador que improvise
versos
Murió un día como este en galeras
Tumbado con los ojos abiertos
Diciendo tal vez
Que el cielo no es más que un mal
suelo
Meditación con el pretexto de unas marionetas
Estamos atados a algún hilo
Hilos nos sujetan por la espalda
Dirigen nuestros pies
Sostienen la cabeza
Hilos recuerdos
Hilos de realidad
Hilos de los deseos
Que a veces se rompen
Se enmarañan y lían
Tropezamos en hilos enredados
Sin embargo, si me permitís
ponerme serio
Citar al filósofo francés
La cuestión no es lo que nos
hacen
Sino lo que hacemos con lo que
nos hacen
Volver a casa
Con mapas del tesoro bajo el brazo
Caminé por los recodos del miedo
En busca del canto de las sirenas
No encontré en mi viaje
Más que grises piedras de pedernal
Mirlos en recóndito selvas negras
El tiempo agotó el camino
Regresé a casa
Era nueva la madera de la puerta
Y estaba cambiada la cerradura
El brazo del manco
Puertas que abren espacios
Puertas que nos cierran todos los
espacios
Después de noches pasadas anhelado
el día
Días anhelando la noche
Panes que no hemos comido
Se enmohecen en mesas ajenas
Un país que no aparece en los libros
de geografía
A un hueco hemos caído
Que nos sacaba el beso que no
recibimos
Se ahoga en la fosa de los besos
que no damos
De las palabras que callamos
De las certezas que no tenemos
Nuestras únicas certezas de
verdad
Todo carencia es ausencia y dolor
Como el brazo de un manco
Malos tiempos
A veces nos despertamos
Sin ninguna certeza en absoluto
No sabemos que es bueno bello
verdadero
Hablamos de cualquier cosa
Añadimos “ parece, en mi opinión
o creo que”
Vivir es un ejercicio de
indigencia
Como el baile del pájaro
Que choca una y otra vez con el
cristal de la ventana
Sabemos poco del mundo y la vida
Deambulamos de un lado a otro
Ignorándolo todo
Nunca llegaremos a comprender
Lo cierto
Malos tiempos estos
Aquellos si que eran buenos
tiempos
Nadie sabe a cuáles se refiere
¿Seguiremos mañana vivos al
despertar?
Es difícil vivir la vida con la
emoción con la que vemos una peli americana
Sembramos semillas de incertidumbre
Cosechamos perplejidad
Palabras que escribimos adquieren
de inmediato otro significado
De quien es el error si hay error
Somos acaso nuestros propios
enemigos
Poetas de malos tiempos que podemos
hacer
Más que abrir nosotros con la
diminuta llave de la poesía
Los hilos
Los hilos familiares, los del
destino, los hilos de nuestro propio cuerpo
Amistad, hilos tan largos que se tropieza
con ellos
Los hilos que te atan
Hilos como amores
Duraderos como los de títeres
A veces tensos o flojos
enredándose
Vivir con hilos haciéndoles caso
Como tirando de ellos
Vivir como 40 años así
De repente darse cuenta de que no
De que son como rayos de sol o luna
Que realmente no te atan
No tienes hilos al final
La culpa
Recuerdo que desde que éramos
niños
Escuchábamos a la gente derrotada
de la vieja guerra
Pasaban con la gabardina bajo la lluvia
Cargando la culpa de todo un
pueblo
En radio tv iglesia y escuela
Mandaban los vencedores
Repartidores de culpabilidad
Que imputaban culpa a los vencidos
Formábamos parte de los culpables
Intentamos cambiar cosas
Resistencia contra poder
Y culpabilización
No conseguimos que la gente se organizara
de otra manera
Ni nosotros mismos lo hicimos
Echar la culpa al otro
Como se asignaban los grilletes
al esclavo
Tras diversas experiencias
No me enorgullezco ni arrepiento
De todas maneras, gestores
culpabilidad
No tenéis porque eximirme de
culpa
Dejarme con mi culpa
Porque solo me queda la culpa
La culpa q me atribuyen
O la de no haber sabido cambiar
las cosas
No me quitéis la culpa por favor
Ni esa vieja culpa de nuestro
pueblo
Si me quitáis la culpa
No habré hecho nada
Y no tendré nada
No hay comentarios:
Publicar un comentario