SEAMUS HEANEY NOBEL
1995
Poeta irlandés XX.
Traducido libros al castellano. Con el nobel se traducen todos. El padre
perteneció al mundo rural del campo. La familia materna era urbana proletaria.
Nació en maslau, el paisaje rural inunda su poesía. Labores de los hombres de
campo con conciencia proletaria. Escribe poesía entre lo lirico y cívico.
Nacionalista irlandés, en el 75 vive en Dublín y Londres. Da clases en EEUU en
los años 60 y participa en manifestaciones contra el Vietnam. Escritor
nacionalista, en 1921 la república de Irlanda se independiza de Inglaterra. El
ulster sigue perteneciendo a gran Bretaña. Protestantes contra católicos, anarquistas,
marchas orangistas Terrorismo del IRA, enfrentamientos… los irlandeses
católicos controlan a los ingleses protestantes La historia se ocupa de la
intrahistoria Termina la carrera, oposita. Escribe sobre las pequeñas cosas de
la vida La literatura es conflicto La poesía no sirve para construir el mundo
pero si para que nosotros sepamos como habitarlo. El paisaje rural y la
industrial Irlanda aparecen en sus novelas. Estaba orgulloso de sus raíces y de
lo irlandés. Juega con los topónimos, los
nombres de lugares, de origen gaélico. Escribe sobre los Irlandeses, los
habitantes de los pantanos. Los ordenadores son carbón digital, los seres humanos
modificados dentro de un software. Se sumerge en el pasado, en la toponimia de nombres
Hombres de campo y ciudad Existe la literatura gaélica, que es minoritaria. Hay
escritores que escriben en bable, la escritura de Asturias. Recuerda la visión del
abuelo y el padre cavando patatas
Con el índice
y el pulgar mi padre cava, se dobla y se levanta entre hileras de patatas donde
cava. Inca la hoja brillante, gozando,
mi abuelo canta la turba en un día. Le llevé leche en una botella. Corta y cercena por encima del hombro, el olor
a la fría tierra, buscaba los cortes de las hojas. No tengo pluma para seguir,
cavaré con la pluma, ellos cavaron buscando patatas, yo en la escritura cavo
también. Hay hierba en el altar, fragua, y puerta en la oscuridad. El yunque al
ser golpeado hace ruido de hierro de verdad. Piso el fuelle, el lugar de agua
clara, manantial de hierba brillante, pendiente consonante, prado de vocales. Tardes
de invierno, en carretillas y baldes, pozos estercoleros rompen el fino hielo. La cocina con las losas, luz y vida fantasmal, sin
tener que inventar, árboles lentos, terco corazón.
Bajé por la
ladera, el viento parece un viejo, un limbo de palabras perdidas. Al abrigo de
los tejados, camastros de hierro. El alma abandona el cuerpo, como día de
verano, se posan en las piedras. Viento de vereda, sangre esculpida en las últimas
vallas. Desde la frontera de la escritura, nulidad alrededor de ese espacio más
vacío, más desgastado. Yo obediente, metralletas en trípodes, soldados en sus
puestos se alejan del verano de 1989. En las calles del besfal la poli dispara,
hedores de calle, viejos chales negros, ventanas abiertas, descampado iluminado
por las estrellas. Por el limo emponzoñado aparecen las celebridades de
televisión. Lo real sucede, frescos del Prado, fusilamientos de Goya, Saturno
ensangrentado come criaturas, enloquecidas se pelean por el honor. Goya pinta
con los codos y puños, muestra el corazón ensangrentado, mientras lo real
sucede en los cuadros de Goya, llenos de violencia. Lugar duelo, Cronos
devorando a sus hijos, fusilamientos, pelea a garrotazos, horas, las
celebridades venían aquí.
No hay comentarios:
Publicar un comentario